Giobbe 9
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 1974 | Le Sainte Bible Vigouroux |
|---|---|
| 1 Giobbe rispose dicendo: | 1 Job prit la parole et dit : |
| 2 In verità io so che è così: e come può un uomo aver ragione innanzi a Dio? | 2 Assurément je sais qu'il en est ainsi, et que l'homme, si on le compare à Dieu, ne sera pas trouvé juste. |
| 3 Se uno volesse disputare con lui, non gli risponderebbe una volta su mille. | 3 S'il veut disputer avec lui, il ne pourra pas lui répondre sur une chose entre mille. |
| 4 Saggio di mente, potente per la forza, chi s'è opposto a lui ed è rimasto salvo? | 4 Dieu est sage, il est tout-puissant (puissant en force) : qui lui a résisté, et est demeuré en paix ? |
| 5 Sposta le montagne e non lo sanno, egli nella sua ira le sconvolge. | 5 Il transporte les (des) montagnes, et ceux qu'il renverse dans sa fureur ne s'en aperçoivent pas (sont pas aperçus). |
| 6 Scuote la terra dal suo posto e le sue colonne tremano. | 6 Il remue la terre de sa place, et ses colonnes sont ébranlées. |
| 7 Comanda al sole ed esso non sorge e alle stelle pone il suo sigillo. | 7 Il commande au soleil, et le soleil ne se lève pas, et il tient les étoiles enfermées comme sous le (un) sceau. |
| 8 Egli da solo stende i cieli e cammina sulle onde del mare. | 8 Il étend seul les cieux, et il marche sur les flots de la mer. |
| 9 Crea l'Orsa e l'Orione, le Pleiadi e i penetrali del cielo australe. | 9 Il a créé la Grande-Ourse (Arcturus, note), Orion, les Hyades, et les constellations australes (les astres cachés du midi). |
| 10 Fa cose tanto grandi da non potersi indagare, meraviglie da non potersi contare. | 10 Il fait des merveilles incompréhensibles, et des prodiges sans nombre. |
| 11 Ecco, mi passa vicino e non lo vedo, se ne va e di lui non m'accorgo. | 11 S'il vient à moi, je ne le verrai pas ; et s'il s'en va, je ne m'en apercevrai pas. |
| 12 Se rapisce qualcosa, chi lo può impedire? Chi gli può dire: "Che fai?". | 12 S'il interroge tout à coup, qui lui répondra ? ou qui pourra lui dire : Pourquoi faites-vous ainsi ? |
| 13 Dio non ritira la sua collera: sotto di lui sono fiaccati i sostenitori di Raab. | 13 Dieu, personne ne peut résister à sa colère ; et ceux mêmes qui portent le monde (l'univers) fléchissent sous lui. |
| 14 Tanto meno io potrei rispondergli, trovare parole da dirgli! | 14 Qui suis-je donc, moi, pour lui répondre, et pour avoir un entretien avec lui ? |
| 15 Se avessi anche ragione, non risponderei, al mio giudice dovrei domandare pietà. | 15 Quand même j'aurais quelque justice, je ne répondrais pas, mais j'implorerais mon juge. |
| 16 Se io lo invocassi e mi rispondesse, non crederei che voglia ascoltare la mia voce. | 16 Et lors même qu'il aurait exaucé ma prière (quand je l'invoquais), je ne croirais pas qu'il eût daigné écouter ma voix. |
| 17 Egli con una tempesta mi schiaccia, moltiplica le mie piaghe senza ragione, | 17 Car il me brisera dans un tourbillon, et il multipliera mes blessures, même sans raison. |
| 18 non mi lascia riprendere il fiato, anzi mi sazia di amarezze. | 18 Il ne me laisse pas respirer (permet pas que mon esprit se repose), et il me remplit d'amertume. |
| 19 Se si tratta di forza, è lui che dà il vigore; se di giustizia, chi potrà citarlo? | 19 Si l'on fait appel à la force, il est tout- (très) puissant ; à la justice du jugement, personne n'osera rendre témoignage en ma faveur. |
| 20 Se avessi ragione, il mio parlare mi condannerebbe; se fossi innocente, egli proverebbe che io sono reo. | 20 Si j'entreprends de me justifier, ma propre bouche me condamnera ; si je démontre mon innocence, il me convaincra d'être coupable (que je suis pervers). |
| 21 Sono innocente? Non lo so neppure io, detesto la mia vita! | 21 Quand je serais juste, cela même me serait caché, et ma vie me serait à charge à moi-même. |
| 22 Per questo io dico: "È la stessa cosa": egli fa perire l'innocente e il reo! | 22 Tout ce que j'ai dit se ramène à ceci : Dieu détruit le juste aussi bien que l'impie. |
| 23 Se un flagello uccide all'improvviso, della sciagura degli innocenti egli ride. | 23 S'il frappe, qu'il tue tout d'un coup, et qu'il ne se rie pas des peines des innocents. |
| 24 La terra è lasciata in balìa del malfattore: egli vela il volto dei suoi giudici; se non lui, chi dunque sarà? | 24 La terre est (a été) livrée aux mains de l'impie ; Dieu couvre d'un voile la face des juges. Si ce n'est lui, qui est-ce donc ? |
| 25 I miei giorni passano più veloci d'un corriere, fuggono senza godere alcun bene, | 25 Mes jours ont passé plus vite qu'un courrier (coureur) ; ils ont fui sans avoir vu le bonheur. |
| 26 volano come barche di giunchi, come aquila che piomba sulla preda. | 26 Ils ont passé comme des vaisseaux qui portent des fruits, comme un aigle qui fond sur sa proie. |
| 27 Se dico: "Voglio dimenticare il mio gemito, cambiare il mio volto ed essere lieto", | 27 Quand je dis : Je ne parlerai plus ainsi, mon visage se change aussitôt, et la douleur me déchire. |
| 28 mi spavento per tutti i miei dolori; so bene che non mi dichiarerai innocente. | 28 Je tremblais à chacune de mes œuvres, sachant que vous ne (me) pardonne(rie)z pas au coupable (si je péchais). |
| 29 Se sono colpevole, perché affaticarmi invano? | 29 Que si, après cela, je passe pour impie, pourquoi aurais-je (ai-je) travaillé en vain ? |
| 30 Anche se mi lavassi con la neve e pulissi con la soda le mie mani, | 30 Quand je me laverais dans l'eau de neige, et que la pureté de mes mains éclaterait, |
| 31 allora tu mi tufferesti in un pantano e in orrore mi avrebbero le mie vesti. | 31 vous me plongeriez dans la fange, et mes vêtements m'auraient en horreur. |
| 32 Poiché non è uomo come me, che io possa rispondergli: "Presentiamoci alla pari in giudizio". | 32 Car ce n'est pas à un homme semblable à moi que j'aurai à répondre, ni à quelqu'un qui puisse d'égal à égal plaider avec moi. |
| 33 Non c'è fra noi due un arbitro che ponga la mano su noi due. | 33 Il n'y a personne qui puisse reprendre les deux parties, et mettre sa main sur l'un et l'autre. |
| 34 Allontani da me la sua verga sì che non mi spaventi il suo terrore: | 34 Qu'il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne m'épouvante pas. |
| 35 allora io potrò parlare senza temerlo, perché così non sono in me stesso. | 35 Alors je parlerai sans le craindre ; car, dans la crainte où je suis, je ne puis répondre. |