SCRUTATIO

Venerdi, 17 luglio 2026 - San Alessio ( Letture di oggi)

Giobbe 9


font
BIBBIA CEI 1974Le Sainte Bible Vigouroux
1 Giobbe rispose dicendo:

1 Job prit la parole et dit :
2 In verità io so che è così:
e come può un uomo aver ragione innanzi a Dio?
2 Assurément je sais qu'il en est ainsi, et que l'homme, si on le compare à Dieu, ne sera pas trouvé juste.
3 Se uno volesse disputare con lui,
non gli risponderebbe una volta su mille.
3 S'il veut disputer avec lui, il ne pourra pas lui répondre sur une chose entre mille.
4 Saggio di mente, potente per la forza,
chi s'è opposto a lui ed è rimasto salvo?
4 Dieu est sage, il est tout-puissant (puissant en force) : qui lui a résisté, et est demeuré en paix ?
5 Sposta le montagne e non lo sanno,
egli nella sua ira le sconvolge.
5 Il transporte les (des) montagnes, et ceux qu'il renverse dans sa fureur ne s'en aperçoivent pas (sont pas aperçus).
6 Scuote la terra dal suo posto
e le sue colonne tremano.
6 Il remue la terre de sa place, et ses colonnes sont ébranlées.
7 Comanda al sole ed esso non sorge
e alle stelle pone il suo sigillo.
7 Il commande au soleil, et le soleil ne se lève pas, et il tient les étoiles enfermées comme sous le (un) sceau.
8 Egli da solo stende i cieli
e cammina sulle onde del mare.
8 Il étend seul les cieux, et il marche sur les flots de la mer.
9 Crea l'Orsa e l'Orione,
le Pleiadi e i penetrali del cielo australe.
9 Il a créé la Grande-Ourse (Arcturus, note), Orion, les Hyades, et les constellations australes (les astres cachés du midi).
10 Fa cose tanto grandi da non potersi indagare,
meraviglie da non potersi contare.
10 Il fait des merveilles incompréhensibles, et des prodiges sans nombre.
11 Ecco, mi passa vicino e non lo vedo,
se ne va e di lui non m'accorgo.
11 S'il vient à moi, je ne le verrai pas ; et s'il s'en va, je ne m'en apercevrai pas.
12 Se rapisce qualcosa, chi lo può impedire?
Chi gli può dire: "Che fai?".
12 S'il interroge tout à coup, qui lui répondra ? ou qui pourra lui dire : Pourquoi faites-vous ainsi ?
13 Dio non ritira la sua collera:
sotto di lui sono fiaccati i sostenitori di Raab.
13 Dieu, personne ne peut résister à sa colère ; et ceux mêmes qui portent le monde (l'univers) fléchissent sous lui.
14 Tanto meno io potrei rispondergli,
trovare parole da dirgli!
14 Qui suis-je donc, moi, pour lui répondre, et pour avoir un entretien avec lui ?
15 Se avessi anche ragione, non risponderei,
al mio giudice dovrei domandare pietà.
15 Quand même j'aurais quelque justice, je ne répondrais pas, mais j'implorerais mon juge.
16 Se io lo invocassi e mi rispondesse,
non crederei che voglia ascoltare la mia voce.
16 Et lors même qu'il aurait exaucé ma prière (quand je l'invoquais), je ne croirais pas qu'il eût daigné écouter ma voix.
17 Egli con una tempesta mi schiaccia,
moltiplica le mie piaghe senza ragione,
17 Car il me brisera dans un tourbillon, et il multipliera mes blessures, même sans raison.
18 non mi lascia riprendere il fiato,
anzi mi sazia di amarezze.
18 Il ne me laisse pas respirer (permet pas que mon esprit se repose), et il me remplit d'amertume.
19 Se si tratta di forza, è lui che dà il vigore;
se di giustizia, chi potrà citarlo?
19 Si l'on fait appel à la force, il est tout- (très) puissant ; à la justice du jugement, personne n'osera rendre témoignage en ma faveur.
20 Se avessi ragione, il mio parlare mi
condannerebbe;
se fossi innocente, egli proverebbe che io sono reo.
20 Si j'entreprends de me justifier, ma propre bouche me condamnera ; si je démontre mon innocence, il me convaincra d'être coupable (que je suis pervers).
21 Sono innocente? Non lo so neppure io,
detesto la mia vita!
21 Quand je serais juste, cela même me serait caché, et ma vie me serait à charge à moi-même.
22 Per questo io dico: "È la stessa cosa":
egli fa perire l'innocente e il reo!
22 Tout ce que j'ai dit se ramène à ceci : Dieu détruit le juste aussi bien que l'impie.
23 Se un flagello uccide all'improvviso,
della sciagura degli innocenti egli ride.
23 S'il frappe, qu'il tue tout d'un coup, et qu'il ne se rie pas des peines des innocents.
24 La terra è lasciata in balìa del malfattore:
egli vela il volto dei suoi giudici;
se non lui, chi dunque sarà?
24 La terre est (a été) livrée aux mains de l'impie ; Dieu couvre d'un voile la face des juges. Si ce n'est lui, qui est-ce donc ?
25 I miei giorni passano più veloci d'un corriere,
fuggono senza godere alcun bene,
25 Mes jours ont passé plus vite qu'un courrier (coureur) ; ils ont fui sans avoir vu le bonheur.
26 volano come barche di giunchi,
come aquila che piomba sulla preda.
26 Ils ont passé comme des vaisseaux qui portent des fruits, comme un aigle qui fond sur sa proie.
27 Se dico: "Voglio dimenticare il mio gemito,
cambiare il mio volto ed essere lieto",
27 Quand je dis : Je ne parlerai plus ainsi, mon visage se change aussitôt, et la douleur me déchire.
28 mi spavento per tutti i miei dolori;
so bene che non mi dichiarerai innocente.
28 Je tremblais à chacune de mes œuvres, sachant que vous ne (me) pardonne(rie)z pas au coupable (si je péchais).
29 Se sono colpevole,
perché affaticarmi invano?
29 Que si, après cela, je passe pour impie, pourquoi aurais-je (ai-je) travaillé en vain ?
30 Anche se mi lavassi con la neve
e pulissi con la soda le mie mani,
30 Quand je me laverais dans l'eau de neige, et que la pureté de mes mains éclaterait,
31 allora tu mi tufferesti in un pantano
e in orrore mi avrebbero le mie vesti.
31 vous me plongeriez dans la fange, et mes vêtements m'auraient en horreur.
32 Poiché non è uomo come me, che io possa
rispondergli:
"Presentiamoci alla pari in giudizio".
32 Car ce n'est pas à un homme semblable à moi que j'aurai à répondre, ni à quelqu'un qui puisse d'égal à égal plaider avec moi.
33 Non c'è fra noi due un arbitro
che ponga la mano su noi due.
33 Il n'y a personne qui puisse reprendre les deux parties, et mettre sa main sur l'un et l'autre.
34 Allontani da me la sua verga
sì che non mi spaventi il suo terrore:
34 Qu'il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne m'épouvante pas.
35 allora io potrò parlare senza temerlo,
perché così non sono in me stesso.
35 Alors je parlerai sans le craindre ; car, dans la crainte où je suis, je ne puis répondre.