Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 9


font
BIBBIA CEI 1974LXX
1 Giobbe rispose dicendo:

1 υπολαβων δε ιωβ λεγει
2 In verità io so che è così:
e come può un uomo aver ragione innanzi a Dio?
2 επ' αληθειας οιδα οτι ουτως εστιν πως γαρ εσται δικαιος βροτος παρα κυριω
3 Se uno volesse disputare con lui,
non gli risponderebbe una volta su mille.
3 εαν γαρ βουληται κριθηναι αυτω ου μη υπακουση αυτω ινα μη αντειπη προς ενα λογον αυτου εκ χιλιων
4 Saggio di mente, potente per la forza,
chi s'è opposto a lui ed è rimasto salvo?
4 σοφος γαρ εστιν διανοια κραταιος τε και μεγας τις σκληρος γενομενος εναντιον αυτου υπεμεινεν
5 Sposta le montagne e non lo sanno,
egli nella sua ira le sconvolge.
5 ο παλαιων ορη και ουκ οιδασιν ο καταστρεφων αυτα οργη
6 Scuote la terra dal suo posto
e le sue colonne tremano.
6 ο σειων την υπ' ουρανον εκ θεμελιων οι δε στυλοι αυτης σαλευονται
7 Comanda al sole ed esso non sorge
e alle stelle pone il suo sigillo.
7 ο λεγων τω ηλιω και ουκ ανατελλει κατα δε αστρων κατασφραγιζει
8 Egli da solo stende i cieli
e cammina sulle onde del mare.
8 ο τανυσας τον ουρανον μονος και περιπατων ως επ' εδαφους επι θαλασσης
9 Crea l'Orsa e l'Orione,
le Pleiadi e i penetrali del cielo australe.
9 ο ποιων πλειαδα και εσπερον και αρκτουρον και ταμιεια νοτου
10 Fa cose tanto grandi da non potersi indagare,
meraviglie da non potersi contare.
10 ο ποιων μεγαλα και ανεξιχνιαστα ενδοξα τε και εξαισια ων ουκ εστιν αριθμος
11 Ecco, mi passa vicino e non lo vedo,
se ne va e di lui non m'accorgo.
11 εαν υπερβη με ου μη ιδω και εαν παρελθη με ουδ' ως εγνων
12 Se rapisce qualcosa, chi lo può impedire?
Chi gli può dire: "Che fai?".
12 εαν απαλλαξη τις αποστρεψει η τις ερει αυτω τι εποιησας
13 Dio non ritira la sua collera:
sotto di lui sono fiaccati i sostenitori di Raab.
13 αυτος γαρ απεστραπται οργην υπ' αυτου εκαμφθησαν κητη τα υπ' ουρανον
14 Tanto meno io potrei rispondergli,
trovare parole da dirgli!
14 εαν δε μου υπακουσηται η διακρινει τα ρηματα μου
15 Se avessi anche ragione, non risponderei,
al mio giudice dovrei domandare pietà.
15 εαν τε γαρ ω δικαιος ουκ εισακουσεται μου του κριματος αυτου δεηθησομαι
16 Se io lo invocassi e mi rispondesse,
non crederei che voglia ascoltare la mia voce.
16 εαν τε καλεσω και υπακουση ου πιστευω οτι εισακηκοεν μου
17 Egli con una tempesta mi schiaccia,
moltiplica le mie piaghe senza ragione,
17 μη γνοφω με εκτριψη πολλα δε μου τα συντριμματα πεποιηκεν δια κενης
18 non mi lascia riprendere il fiato,
anzi mi sazia di amarezze.
18 ουκ εα γαρ με αναπνευσαι ενεπλησεν δε με πικριας
19 Se si tratta di forza, è lui che dà il vigore;
se di giustizia, chi potrà citarlo?
19 οτι μεν γαρ ισχυι κρατει τις ουν κριματι αυτου αντιστησεται
20 Se avessi ragione, il mio parlare mi
condannerebbe;
se fossi innocente, egli proverebbe che io sono reo.
20 εαν γαρ ω δικαιος το στομα μου ασεβησει εαν τε ω αμεμπτος σκολιος αποβησομαι
21 Sono innocente? Non lo so neppure io,
detesto la mia vita!
21 ειτε γαρ ησεβησα ουκ οιδα τη ψυχη πλην οτι αφαιρειται μου η ζωη
22 Per questo io dico: "È la stessa cosa":
egli fa perire l'innocente e il reo!
22 διο ειπον μεγαν και δυναστην απολλυει οργη
23 Se un flagello uccide all'improvviso,
della sciagura degli innocenti egli ride.
23 οτι φαυλοι εν θανατω εξαισιω αλλα δικαιοι καταγελωνται
24 La terra è lasciata in balìa del malfattore:
egli vela il volto dei suoi giudici;
se non lui, chi dunque sarà?
24 παραδεδονται γαρ εις χειρας ασεβους προσωπα κριτων αυτης συγκαλυπτει ει δε μη αυτος τις εστιν
25 I miei giorni passano più veloci d'un corriere,
fuggono senza godere alcun bene,
25 ο δε βιος μου εστιν ελαφροτερος δρομεως απεδρασαν και ουκ ειδοσαν
26 volano come barche di giunchi,
come aquila che piomba sulla preda.
26 η και εστιν ναυσιν ιχνος οδου η αετου πετομενου ζητουντος βοραν
27 Se dico: "Voglio dimenticare il mio gemito,
cambiare il mio volto ed essere lieto",
27 εαν τε γαρ ειπω επιλησομαι λαλων συγκυψας τω προσωπω στεναξω
28 mi spavento per tutti i miei dolori;
so bene che non mi dichiarerai innocente.
28 σειομαι πασιν τοις μελεσιν οιδα γαρ οτι ουκ αθωον με εασεις
29 Se sono colpevole,
perché affaticarmi invano?
29 επειδη δε ειμι ασεβης δια τι ουκ απεθανον
30 Anche se mi lavassi con la neve
e pulissi con la soda le mie mani,
30 εαν γαρ απολουσωμαι χιονι και αποκαθαρωμαι χερσιν καθαραις
31 allora tu mi tufferesti in un pantano
e in orrore mi avrebbero le mie vesti.
31 ικανως εν ρυπω με εβαψας εβδελυξατο δε με η στολη
32 Poiché non è uomo come me, che io possa
rispondergli:
"Presentiamoci alla pari in giudizio".
32 ου γαρ ει ανθρωπος κατ' εμε ω αντικρινουμαι ινα ελθωμεν ομοθυμαδον εις κρισιν
33 Non c'è fra noi due un arbitro
che ponga la mano su noi due.
33 ειθε ην ο μεσιτης ημων και ελεγχων και διακουων ανα μεσον αμφοτερων
34 Allontani da me la sua verga
sì che non mi spaventi il suo terrore:
34 απαλλαξατω απ' εμου την ραβδον ο δε φοβος αυτου μη με στροβειτω
35 allora io potrò parlare senza temerlo,
perché così non sono in me stesso.
35 και ου μη φοβηθω αλλα λαλησω ου γαρ ουτω συνεπισταμαι