Giobbe 9
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 Giobbe rispose dicendo: | 1 And Job, responding, said: |
2 In verità io so che è così: e come può un uomo aver ragione innanzi a Dio? | 2 Truly, I know that it is so, and that man cannot be justified compared with God. |
3 Se uno volesse disputare con lui, non gli risponderebbe una volta su mille. | 3 If he chooses to contend with him, he is not able to respond to him once out of a thousand times. |
4 Saggio di mente, potente per la forza, chi s'è opposto a lui ed è rimasto salvo? | 4 He is understanding in heart and mighty in strength; who has resisted him and yet had peace? |
5 Sposta le montagne e non lo sanno, egli nella sua ira le sconvolge. | 5 He has moved mountains, and those whom he overthrew in his fury did not know it. |
6 Scuote la terra dal suo posto e le sue colonne tremano. | 6 He shakes the earth out of its place and its pillars tremble. |
7 Comanda al sole ed esso non sorge e alle stelle pone il suo sigillo. | 7 He commands the sun and it does not rise, and he closes the stars as if under a seal. |
8 Egli da solo stende i cieli e cammina sulle onde del mare. | 8 He alone extends the heavens, and he walks upon the waves of the sea. |
9 Crea l'Orsa e l'Orione, le Pleiadi e i penetrali del cielo australe. | 9 He fashions Arcturus, and Orion, and Hyades, and the interior of the south. |
10 Fa cose tanto grandi da non potersi indagare, meraviglie da non potersi contare. | 10 He accomplishes great and incomprehensible and miraculous things, which cannot be numbered. |
11 Ecco, mi passa vicino e non lo vedo, se ne va e di lui non m'accorgo. | 11 If he approaches me, I will not see him; if he departs, I will not understand. |
12 Se rapisce qualcosa, chi lo può impedire? Chi gli può dire: "Che fai?". | 12 If he suddenly should question, who will answer him? Or who can say, “Why did you do so?” |
13 Dio non ritira la sua collera: sotto di lui sono fiaccati i sostenitori di Raab. | 13 God, whose wrath no one is able to resist, and under whom they bend who carry the world, |
14 Tanto meno io potrei rispondergli, trovare parole da dirgli! | 14 what am I then, that I should answer him and exchange words with him? |
15 Se avessi anche ragione, non risponderei, al mio giudice dovrei domandare pietà. | 15 And if I now have any justice, I will not respond, but will beseech my judge. |
16 Se io lo invocassi e mi rispondesse, non crederei che voglia ascoltare la mia voce. | 16 And if he should listen to me when I call, I would not believe that he had heard my voice. |
17 Egli con una tempesta mi schiaccia, moltiplica le mie piaghe senza ragione, | 17 For he will crush me in a whirlwind and multiply my wounds, even without cause. |
18 non mi lascia riprendere il fiato, anzi mi sazia di amarezze. | 18 He does not permit my spirit to rest, and he fills me with bitterness. |
19 Se si tratta di forza, è lui che dà il vigore; se di giustizia, chi potrà citarlo? | 19 If strength is sought, he is most strong; if equity in judgment, no one would dare to give testimony for me. |
20 Se avessi ragione, il mio parlare mi condannerebbe; se fossi innocente, egli proverebbe che io sono reo. | 20 If I wanted to justify myself, my own mouth will condemn me; if I would reveal my innocence, he would prove me depraved. |
21 Sono innocente? Non lo so neppure io, detesto la mia vita! | 21 And if I now became simple, my soul would be ignorant even of this, and my life would weary me. |
22 Per questo io dico: "È la stessa cosa": egli fa perire l'innocente e il reo! | 22 There is one thing that I have said: both the innocent and the impious he consumes. |
23 Se un flagello uccide all'improvviso, della sciagura degli innocenti egli ride. | 23 If he scourges, let him kill all at once, and not laugh at the punishment of the innocent. |
24 La terra è lasciata in balìa del malfattore: egli vela il volto dei suoi giudici; se non lui, chi dunque sarà? | 24 Since the earth has been given into the hand of the impious, he covers the face of its judges; for if it is not him, then who is it? |
25 I miei giorni passano più veloci d'un corriere, fuggono senza godere alcun bene, | 25 My days have been swifter than a messenger; they have fled and have not seen goodness. |
26 volano come barche di giunchi, come aquila che piomba sulla preda. | 26 They have passed by like ships carrying fruits, just like an eagle flying to food. |
27 Se dico: "Voglio dimenticare il mio gemito, cambiare il mio volto ed essere lieto", | 27 If I say: “By no means will I speak this way.” I change my face and I am tortured with sorrow. |
28 mi spavento per tutti i miei dolori; so bene che non mi dichiarerai innocente. | 28 I have dreaded all my works, knowing that you did not spare the offender. |
29 Se sono colpevole, perché affaticarmi invano? | 29 Yet, if I am also just as impious, why have I labored in vain? |
30 Anche se mi lavassi con la neve e pulissi con la soda le mie mani, | 30 If I had been washed with snow-like waters, and my hands were shining like the cleanest thing, |
31 allora tu mi tufferesti in un pantano e in orrore mi avrebbero le mie vesti. | 31 yet you would plunge me in filth, and my own garments would abhor me. |
32 Poiché non è uomo come me, che io possa rispondergli: "Presentiamoci alla pari in giudizio". | 32 For even I would not answer a man who were like myself, nor one who could be heard with me equally in judgment. |
33 Non c'è fra noi due un arbitro che ponga la mano su noi due. | 33 There is no one who could both prevail in argument and in placing his hand between the two. |
34 Allontani da me la sua verga sì che non mi spaventi il suo terrore: | 34 Let him take his staff away from me, and let not the fear of him terrify me. |
35 allora io potrò parlare senza temerlo, perché così non sono in me stesso. | 35 I will speak and I will not fear him, for in fearfulness I am not able to respond. |