Giobbe 9
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Giobbe rispose dicendo: | 1 Job spoke next. He said: |
2 In verità io so che è così: e come può un uomo aver ragione innanzi a Dio? | 2 Indeed, I know it is as you say: how could anyone claim to be upright before God? |
3 Se uno volesse disputare con lui, non gli risponderebbe una volta su mille. | 3 Anyone trying to argue matters with him, could not give him one answer in a thousand. |
4 Saggio di mente, potente per la forza, chi s'è opposto a lui ed è rimasto salvo? | 4 Among the wisest and the hardiest, who then can successful y defy him? |
5 Sposta le montagne e non lo sanno, egli nella sua ira le sconvolge. | 5 He moves the mountains, though they do not know it; he throws them down when he is angry. |
6 Scuote la terra dal suo posto e le sue colonne tremano. | 6 He shakes the earth, and moves it from its place, making al its pil ars tremble. |
7 Comanda al sole ed esso non sorge e alle stelle pone il suo sigillo. | 7 The sun, at his command, forbears to rise, and on the stars he sets a seal. |
8 Egli da solo stende i cieli e cammina sulle onde del mare. | 8 He and no other has stretched out the heavens and trampled on the back of the Sea. |
9 Crea l'Orsa e l'Orione, le Pleiadi e i penetrali del cielo australe. | 9 He has made the Bear and Orion, the Pleiades and the Mansions of the South. |
10 Fa cose tanto grandi da non potersi indagare, meraviglie da non potersi contare. | 10 The works he does are great and unfathomable, and his marvels cannot be counted. |
11 Ecco, mi passa vicino e non lo vedo, se ne va e di lui non m'accorgo. | 11 If he passes me, I do not see him; he slips by, imperceptible to me. |
12 Se rapisce qualcosa, chi lo può impedire? Chi gli può dire: "Che fai?". | 12 If he snatches his prey, who is going to stop him or dare to ask, 'What are you doing?' |
13 Dio non ritira la sua collera: sotto di lui sono fiaccati i sostenitori di Raab. | 13 God does not renounce his anger: beneath him, Rahab's minions stil lie prostrate. |
14 Tanto meno io potrei rispondergli, trovare parole da dirgli! | 14 And here am I, proposing to defend myself and select my arguments against him! |
15 Se avessi anche ragione, non risponderei, al mio giudice dovrei domandare pietà. | 15 Even if I am upright, what point is there in answering him? I can only plead for mercy with my judge! |
16 Se io lo invocassi e mi rispondesse, non crederei che voglia ascoltare la mia voce. | 16 And if he deigned to answer my citation, I cannot believe he would listen to what I said, |
17 Egli con una tempesta mi schiaccia, moltiplica le mie piaghe senza ragione, | 17 he who crushes me for one hair, who, for no reason, wounds and wounds again, |
18 non mi lascia riprendere il fiato, anzi mi sazia di amarezze. | 18 not even letting me regain my breath, with so much bitterness he fills me! |
19 Se si tratta di forza, è lui che dà il vigore; se di giustizia, chi potrà citarlo? | 19 Shal I try force? Look how strong he is! Or go to court? But who wil summon him? |
20 Se avessi ragione, il mio parlare mi condannerebbe; se fossi innocente, egli proverebbe che io sono reo. | 20 If I prove myself upright, his mouth may condemn me, even if I am innocent, he may pronounce meperverse. |
21 Sono innocente? Non lo so neppure io, detesto la mia vita! | 21 But am I innocent? I am no longer sure, and life itself I despise! |
22 Per questo io dico: "È la stessa cosa": egli fa perire l'innocente e il reo! | 22 It is al one, and hence I boldly say: he destroys innocent and guilty alike. |
23 Se un flagello uccide all'improvviso, della sciagura degli innocenti egli ride. | 23 When a sudden deadly scourge descends, he laughs at the plight of the innocent. |
24 La terra è lasciata in balìa del malfattore: egli vela il volto dei suoi giudici; se non lui, chi dunque sarà? | 24 When a country falls into the power of the wicked, he veils the faces of its judges. Or if not he, whoelse? |
25 I miei giorni passano più veloci d'un corriere, fuggono senza godere alcun bene, | 25 My days pass: more swiftly than a runner they flee away with never a glimpse of happiness, |
26 volano come barche di giunchi, come aquila che piomba sulla preda. | 26 they skim past like a reed canoe, like an eagle swooping on its prey. |
27 Se dico: "Voglio dimenticare il mio gemito, cambiare il mio volto ed essere lieto", | 27 If I decide to stifle my complaining, change countenance, and wear a smiling face, |
28 mi spavento per tutti i miei dolori; so bene che non mi dichiarerai innocente. | 28 fear seizes me at the thought of al my woes, for I know you do not regard me as innocent. |
29 Se sono colpevole, perché affaticarmi invano? | 29 And if I have done wrong, why should I put myself to useless trouble? |
30 Anche se mi lavassi con la neve e pulissi con la soda le mie mani, | 30 If I wash myself in melted snow, clean my hands with soda, |
31 allora tu mi tufferesti in un pantano e in orrore mi avrebbero le mie vesti. | 31 you wil only plunge me into the dung, til my clothes themselves recoil from me! |
32 Poiché non è uomo come me, che io possa rispondergli: "Presentiamoci alla pari in giudizio". | 32 For he is not human like me: impossible for me to answer him or appear alongside him in court. |
33 Non c'è fra noi due un arbitro che ponga la mano su noi due. | 33 There is no arbiter between us, to lay his hand on both, |
34 Allontani da me la sua verga sì che non mi spaventi il suo terrore: | 34 to stay his rod from me, or keep away his daunting terrors. |
35 allora io potrò parlare senza temerlo, perché così non sono in me stesso. | 35 Nonetheless, unafraid of him, I shal speak: since I do not see myself like that at al ! |