Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 9


font
BIBBIA CEI 1974NEW JERUSALEM
1 Giobbe rispose dicendo:

1 Job spoke next. He said:
2 In verità io so che è così:
e come può un uomo aver ragione innanzi a Dio?
2 Indeed, I know it is as you say: how could anyone claim to be upright before God?
3 Se uno volesse disputare con lui,
non gli risponderebbe una volta su mille.
3 Anyone trying to argue matters with him, could not give him one answer in a thousand.
4 Saggio di mente, potente per la forza,
chi s'è opposto a lui ed è rimasto salvo?
4 Among the wisest and the hardiest, who then can successful y defy him?
5 Sposta le montagne e non lo sanno,
egli nella sua ira le sconvolge.
5 He moves the mountains, though they do not know it; he throws them down when he is angry.
6 Scuote la terra dal suo posto
e le sue colonne tremano.
6 He shakes the earth, and moves it from its place, making al its pil ars tremble.
7 Comanda al sole ed esso non sorge
e alle stelle pone il suo sigillo.
7 The sun, at his command, forbears to rise, and on the stars he sets a seal.
8 Egli da solo stende i cieli
e cammina sulle onde del mare.
8 He and no other has stretched out the heavens and trampled on the back of the Sea.
9 Crea l'Orsa e l'Orione,
le Pleiadi e i penetrali del cielo australe.
9 He has made the Bear and Orion, the Pleiades and the Mansions of the South.
10 Fa cose tanto grandi da non potersi indagare,
meraviglie da non potersi contare.
10 The works he does are great and unfathomable, and his marvels cannot be counted.
11 Ecco, mi passa vicino e non lo vedo,
se ne va e di lui non m'accorgo.
11 If he passes me, I do not see him; he slips by, imperceptible to me.
12 Se rapisce qualcosa, chi lo può impedire?
Chi gli può dire: "Che fai?".
12 If he snatches his prey, who is going to stop him or dare to ask, 'What are you doing?'
13 Dio non ritira la sua collera:
sotto di lui sono fiaccati i sostenitori di Raab.
13 God does not renounce his anger: beneath him, Rahab's minions stil lie prostrate.
14 Tanto meno io potrei rispondergli,
trovare parole da dirgli!
14 And here am I, proposing to defend myself and select my arguments against him!
15 Se avessi anche ragione, non risponderei,
al mio giudice dovrei domandare pietà.
15 Even if I am upright, what point is there in answering him? I can only plead for mercy with my judge!
16 Se io lo invocassi e mi rispondesse,
non crederei che voglia ascoltare la mia voce.
16 And if he deigned to answer my citation, I cannot believe he would listen to what I said,
17 Egli con una tempesta mi schiaccia,
moltiplica le mie piaghe senza ragione,
17 he who crushes me for one hair, who, for no reason, wounds and wounds again,
18 non mi lascia riprendere il fiato,
anzi mi sazia di amarezze.
18 not even letting me regain my breath, with so much bitterness he fills me!
19 Se si tratta di forza, è lui che dà il vigore;
se di giustizia, chi potrà citarlo?
19 Shal I try force? Look how strong he is! Or go to court? But who wil summon him?
20 Se avessi ragione, il mio parlare mi
condannerebbe;
se fossi innocente, egli proverebbe che io sono reo.
20 If I prove myself upright, his mouth may condemn me, even if I am innocent, he may pronounce meperverse.
21 Sono innocente? Non lo so neppure io,
detesto la mia vita!
21 But am I innocent? I am no longer sure, and life itself I despise!
22 Per questo io dico: "È la stessa cosa":
egli fa perire l'innocente e il reo!
22 It is al one, and hence I boldly say: he destroys innocent and guilty alike.
23 Se un flagello uccide all'improvviso,
della sciagura degli innocenti egli ride.
23 When a sudden deadly scourge descends, he laughs at the plight of the innocent.
24 La terra è lasciata in balìa del malfattore:
egli vela il volto dei suoi giudici;
se non lui, chi dunque sarà?
24 When a country falls into the power of the wicked, he veils the faces of its judges. Or if not he, whoelse?
25 I miei giorni passano più veloci d'un corriere,
fuggono senza godere alcun bene,
25 My days pass: more swiftly than a runner they flee away with never a glimpse of happiness,
26 volano come barche di giunchi,
come aquila che piomba sulla preda.
26 they skim past like a reed canoe, like an eagle swooping on its prey.
27 Se dico: "Voglio dimenticare il mio gemito,
cambiare il mio volto ed essere lieto",
27 If I decide to stifle my complaining, change countenance, and wear a smiling face,
28 mi spavento per tutti i miei dolori;
so bene che non mi dichiarerai innocente.
28 fear seizes me at the thought of al my woes, for I know you do not regard me as innocent.
29 Se sono colpevole,
perché affaticarmi invano?
29 And if I have done wrong, why should I put myself to useless trouble?
30 Anche se mi lavassi con la neve
e pulissi con la soda le mie mani,
30 If I wash myself in melted snow, clean my hands with soda,
31 allora tu mi tufferesti in un pantano
e in orrore mi avrebbero le mie vesti.
31 you wil only plunge me into the dung, til my clothes themselves recoil from me!
32 Poiché non è uomo come me, che io possa
rispondergli:
"Presentiamoci alla pari in giudizio".
32 For he is not human like me: impossible for me to answer him or appear alongside him in court.
33 Non c'è fra noi due un arbitro
che ponga la mano su noi due.
33 There is no arbiter between us, to lay his hand on both,
34 Allontani da me la sua verga
sì che non mi spaventi il suo terrore:
34 to stay his rod from me, or keep away his daunting terrors.
35 allora io potrò parlare senza temerlo,
perché così non sono in me stesso.
35 Nonetheless, unafraid of him, I shal speak: since I do not see myself like that at al !