Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 9


font
BIBBIA CEI 1974BIBLES DES PEUPLES
1 Giobbe rispose dicendo:

1 Job prit la parole et dit:
2 In verità io so che è così:
e come può un uomo aver ragione innanzi a Dio?
2 Oui, je le reconnais, tout cela est vrai: comment un homme aurait-il raison contre Dieu?
3 Se uno volesse disputare con lui,
non gli risponderebbe una volta su mille.
3 S’il voulait discuter avec lui, pourrait-il répondre une fois sur mille?
4 Saggio di mente, potente per la forza,
chi s'è opposto a lui ed è rimasto salvo?
4 Il pense avec sagesse, sa force a tout pouvoir, peut-on lui résister impunément?
5 Sposta le montagne e non lo sanno,
egli nella sua ira le sconvolge.
5 Il déplace les montagnes sans qu’elles le sachent, il les retourne s’il se met en colère.
6 Scuote la terra dal suo posto
e le sue colonne tremano.
6 Il ébranle la terre sur son socle et ses colonnes vacillent.
7 Comanda al sole ed esso non sorge
e alle stelle pone il suo sigillo.
7 Il suffit qu’il parle, le soleil ne brille plus, un tour de clé, et ce sont les étoiles.
8 Egli da solo stende i cieli
e cammina sulle onde del mare.
8 Il a déployé, tout seul, la voûte aux étoiles, il chemine sur le plancher des eaux.
9 Crea l'Orsa e l'Orione,
le Pleiadi e i penetrali del cielo australe.
9 Il a fait la Grande Ourse, et puis Orion, et les Pléiades et les Chambres du Sud.
10 Fa cose tanto grandi da non potersi indagare,
meraviglie da non potersi contare.
10 Il fait des choses si grandes qu’on ne peut les sonder, des merveilles impossibles à compter!
11 Ecco, mi passa vicino e non lo vedo,
se ne va e di lui non m'accorgo.
11 S’il passe près de moi, je ne le vois pas, il me frôle sans que je l’aperçoive.
12 Se rapisce qualcosa, chi lo può impedire?
Chi gli può dire: "Che fai?".
12 S’il prend de force, va-t-on l’en empêcher, ou lui dire: “Que fais-tu là?”
13 Dio non ritira la sua collera:
sotto di lui sono fiaccati i sostenitori di Raab.
13 Dieu ne se reprend pas quand il s’est emporté, ceux qui aidaient Rahab sont toujours sous ses pieds.
14 Tanto meno io potrei rispondergli,
trovare parole da dirgli!
14 Voulez-vous que j’aille, moi, lui répliquer et me mettre à discuter avec lui,
15 Se avessi anche ragione, non risponderei,
al mio giudice dovrei domandare pietà.
15 ou à supplier mon juge qui ne me répond pas quand je suis dans mon droit?
16 Se io lo invocassi e mi rispondesse,
non crederei che voglia ascoltare la mia voce.
16 Je pourrais l’appeler, attendant une réponse, mais comment croire qu’il entendra ma voix?
17 Egli con una tempesta mi schiaccia,
moltiplica le mie piaghe senza ragione,
17 C’est lui qui m’écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures.
18 non mi lascia riprendere il fiato,
anzi mi sazia di amarezze.
18 Il ne me laisse pas reprendre mon souffle tandis qu’il m’envoie jusqu’à plus soif la peine.
19 Se si tratta di forza, è lui che dà il vigore;
se di giustizia, chi potrà citarlo?
19 Employer la force? Il sera le plus fort. Aller aux juges? Qui fera la convocation?
20 Se avessi ragione, il mio parlare mi
condannerebbe;
se fossi innocente, egli proverebbe che io sono reo.
20 Je peux être juste, mes paroles m’accuseront, même si je suis parfait, elles me condamneront.
21 Sono innocente? Non lo so neppure io,
detesto la mia vita!
21 Mais suis-je parfait? Je ne le sais pas: la vie n’a pas de sens!
22 Per questo io dico: "È la stessa cosa":
egli fa perire l'innocente e il reo!
22 Tout est pareil et je peux dire: il supprime l’innocent avec le coupable.
23 Se un flagello uccide all'improvviso,
della sciagura degli innocenti egli ride.
23 Quand une catastrophe répand soudain la mort, il se moque de l’épreuve des innocents.
24 La terra è lasciata in balìa del malfattore:
egli vela il volto dei suoi giudici;
se non lui, chi dunque sarà?
24 Quand un pays tombe aux mains des méchants, il met un bandeau sur les yeux des juges. Si ce n’est pas lui, qui donc alors?
25 I miei giorni passano più veloci d'un corriere,
fuggono senza godere alcun bene,
25 Mes jours ont passé plus vite qu’un coureur: ils fuyaient sans connaître le bonheur.
26 volano come barche di giunchi,
come aquila che piomba sulla preda.
26 Ils glissaient comme une barque de joncs, comme un aigle qui fond sur sa proie.
27 Se dico: "Voglio dimenticare il mio gemito,
cambiare il mio volto ed essere lieto",
27 J’ai beau dire: “Laissons là ces plaintes, montrons un autre visage: le sourire!”
28 mi spavento per tutti i miei dolori;
so bene che non mi dichiarerai innocente.
28 mes épreuves me laissent angoissé car je sais que tu ne me vois pas innocent.
29 Se sono colpevole,
perché affaticarmi invano?
29 Si je dois être coupable, à quoi bon me fatiguer pour rien?
30 Anche se mi lavassi con la neve
e pulissi con la soda le mie mani,
30 J’aurais beau me laver à l’eau de neige et me blanchir les mains avec du savon,
31 allora tu mi tufferesti in un pantano
e in orrore mi avrebbero le mie vesti.
31 tu me jetterais aussitôt dans la boue, et même ma tunique m’aurait en dégoût!
32 Poiché non è uomo come me, che io possa
rispondergli:
"Presentiamoci alla pari in giudizio".
32 Il n’est pas quelqu’un comme moi, pour que je lui dise: Allons ensemble au tribunal!
33 Non c'è fra noi due un arbitro
che ponga la mano su noi due.
33 Il faudrait un arbitre entre nous, pour nous prendre l’un et l’autre par l’épaule,
34 Allontani da me la sua verga
sì che non mi spaventi il suo terrore:
34 pour écarter son bâton qui me frappe et l’épouvante où me jettent ses terreurs.
35 allora io potrò parlare senza temerlo,
perché così non sono in me stesso.
35 Mais puisqu’il n’en est pas ainsi, je veux parler sans crainte, seul avec moi-même.