Giobbe 9
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Giobbe rispose dicendo: | 1 Job prit la parole et dit: |
2 In verità io so che è così: e come può un uomo aver ragione innanzi a Dio? | 2 Oui, je le reconnais, tout cela est vrai: comment un homme aurait-il raison contre Dieu? |
3 Se uno volesse disputare con lui, non gli risponderebbe una volta su mille. | 3 S’il voulait discuter avec lui, pourrait-il répondre une fois sur mille? |
4 Saggio di mente, potente per la forza, chi s'è opposto a lui ed è rimasto salvo? | 4 Il pense avec sagesse, sa force a tout pouvoir, peut-on lui résister impunément? |
5 Sposta le montagne e non lo sanno, egli nella sua ira le sconvolge. | 5 Il déplace les montagnes sans qu’elles le sachent, il les retourne s’il se met en colère. |
6 Scuote la terra dal suo posto e le sue colonne tremano. | 6 Il ébranle la terre sur son socle et ses colonnes vacillent. |
7 Comanda al sole ed esso non sorge e alle stelle pone il suo sigillo. | 7 Il suffit qu’il parle, le soleil ne brille plus, un tour de clé, et ce sont les étoiles. |
8 Egli da solo stende i cieli e cammina sulle onde del mare. | 8 Il a déployé, tout seul, la voûte aux étoiles, il chemine sur le plancher des eaux. |
9 Crea l'Orsa e l'Orione, le Pleiadi e i penetrali del cielo australe. | 9 Il a fait la Grande Ourse, et puis Orion, et les Pléiades et les Chambres du Sud. |
10 Fa cose tanto grandi da non potersi indagare, meraviglie da non potersi contare. | 10 Il fait des choses si grandes qu’on ne peut les sonder, des merveilles impossibles à compter! |
11 Ecco, mi passa vicino e non lo vedo, se ne va e di lui non m'accorgo. | 11 S’il passe près de moi, je ne le vois pas, il me frôle sans que je l’aperçoive. |
12 Se rapisce qualcosa, chi lo può impedire? Chi gli può dire: "Che fai?". | 12 S’il prend de force, va-t-on l’en empêcher, ou lui dire: “Que fais-tu là?” |
13 Dio non ritira la sua collera: sotto di lui sono fiaccati i sostenitori di Raab. | 13 Dieu ne se reprend pas quand il s’est emporté, ceux qui aidaient Rahab sont toujours sous ses pieds. |
14 Tanto meno io potrei rispondergli, trovare parole da dirgli! | 14 Voulez-vous que j’aille, moi, lui répliquer et me mettre à discuter avec lui, |
15 Se avessi anche ragione, non risponderei, al mio giudice dovrei domandare pietà. | 15 ou à supplier mon juge qui ne me répond pas quand je suis dans mon droit? |
16 Se io lo invocassi e mi rispondesse, non crederei che voglia ascoltare la mia voce. | 16 Je pourrais l’appeler, attendant une réponse, mais comment croire qu’il entendra ma voix? |
17 Egli con una tempesta mi schiaccia, moltiplica le mie piaghe senza ragione, | 17 C’est lui qui m’écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures. |
18 non mi lascia riprendere il fiato, anzi mi sazia di amarezze. | 18 Il ne me laisse pas reprendre mon souffle tandis qu’il m’envoie jusqu’à plus soif la peine. |
19 Se si tratta di forza, è lui che dà il vigore; se di giustizia, chi potrà citarlo? | 19 Employer la force? Il sera le plus fort. Aller aux juges? Qui fera la convocation? |
20 Se avessi ragione, il mio parlare mi condannerebbe; se fossi innocente, egli proverebbe che io sono reo. | 20 Je peux être juste, mes paroles m’accuseront, même si je suis parfait, elles me condamneront. |
21 Sono innocente? Non lo so neppure io, detesto la mia vita! | 21 Mais suis-je parfait? Je ne le sais pas: la vie n’a pas de sens! |
22 Per questo io dico: "È la stessa cosa": egli fa perire l'innocente e il reo! | 22 Tout est pareil et je peux dire: il supprime l’innocent avec le coupable. |
23 Se un flagello uccide all'improvviso, della sciagura degli innocenti egli ride. | 23 Quand une catastrophe répand soudain la mort, il se moque de l’épreuve des innocents. |
24 La terra è lasciata in balìa del malfattore: egli vela il volto dei suoi giudici; se non lui, chi dunque sarà? | 24 Quand un pays tombe aux mains des méchants, il met un bandeau sur les yeux des juges. Si ce n’est pas lui, qui donc alors? |
25 I miei giorni passano più veloci d'un corriere, fuggono senza godere alcun bene, | 25 Mes jours ont passé plus vite qu’un coureur: ils fuyaient sans connaître le bonheur. |
26 volano come barche di giunchi, come aquila che piomba sulla preda. | 26 Ils glissaient comme une barque de joncs, comme un aigle qui fond sur sa proie. |
27 Se dico: "Voglio dimenticare il mio gemito, cambiare il mio volto ed essere lieto", | 27 J’ai beau dire: “Laissons là ces plaintes, montrons un autre visage: le sourire!” |
28 mi spavento per tutti i miei dolori; so bene che non mi dichiarerai innocente. | 28 mes épreuves me laissent angoissé car je sais que tu ne me vois pas innocent. |
29 Se sono colpevole, perché affaticarmi invano? | 29 Si je dois être coupable, à quoi bon me fatiguer pour rien? |
30 Anche se mi lavassi con la neve e pulissi con la soda le mie mani, | 30 J’aurais beau me laver à l’eau de neige et me blanchir les mains avec du savon, |
31 allora tu mi tufferesti in un pantano e in orrore mi avrebbero le mie vesti. | 31 tu me jetterais aussitôt dans la boue, et même ma tunique m’aurait en dégoût! |
32 Poiché non è uomo come me, che io possa rispondergli: "Presentiamoci alla pari in giudizio". | 32 Il n’est pas quelqu’un comme moi, pour que je lui dise: Allons ensemble au tribunal! |
33 Non c'è fra noi due un arbitro che ponga la mano su noi due. | 33 Il faudrait un arbitre entre nous, pour nous prendre l’un et l’autre par l’épaule, |
34 Allontani da me la sua verga sì che non mi spaventi il suo terrore: | 34 pour écarter son bâton qui me frappe et l’épouvante où me jettent ses terreurs. |
35 allora io potrò parlare senza temerlo, perché così non sono in me stesso. | 35 Mais puisqu’il n’en est pas ainsi, je veux parler sans crainte, seul avec moi-même. |