Giobbe 9
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Giobbe rispose dicendo: | 1 And Job answered, and said: |
2 In verità io so che è così: e come può un uomo aver ragione innanzi a Dio? | 2 Indeed I know it is so, and that man cannot be justified compared with |
3 Se uno volesse disputare con lui, non gli risponderebbe una volta su mille. | 3 If he will contend with him, he cannot answer him one for a thousand. |
4 Saggio di mente, potente per la forza, chi s'è opposto a lui ed è rimasto salvo? | 4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath resisted him, and hath had peace ? |
5 Sposta le montagne e non lo sanno, egli nella sua ira le sconvolge. | 5 Who hath removed mountains, and they whom he overthrew in his wrath, knew it not. |
6 Scuote la terra dal suo posto e le sue colonne tremano. | 6 Who shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble. |
7 Comanda al sole ed esso non sorge e alle stelle pone il suo sigillo. | 7 Who commandeth tile sun and it riseth not: and shutteth up the stars as it were under a seal: |
8 Egli da solo stende i cieli e cammina sulle onde del mare. | 8 Who alone spreadeth out the heavens, and walketh upon the waves of the sea. |
9 Crea l'Orsa e l'Orione, le Pleiadi e i penetrali del cielo australe. | 9 Who maketh Arcturus, and Orion, and Hyades, and the inner parts of the south. |
10 Fa cose tanto grandi da non potersi indagare, meraviglie da non potersi contare. | 10 Who doth things great and incomprehensible, and wonderful, of which there is no number. |
11 Ecco, mi passa vicino e non lo vedo, se ne va e di lui non m'accorgo. | 11 If he come to me, I shall not see him: if he depart I shall not understand. |
12 Se rapisce qualcosa, chi lo può impedire? Chi gli può dire: "Che fai?". | 12 If he examine on a sudden, who shall answer him? or who can say: Why dost thou so? |
13 Dio non ritira la sua collera: sotto di lui sono fiaccati i sostenitori di Raab. | 13 God, whose wrath no mall can resist, and under whom they stoop that bear up the world. |
14 Tanto meno io potrei rispondergli, trovare parole da dirgli! | 14 What am I then, that I should answer him, and have words with him? |
15 Se avessi anche ragione, non risponderei, al mio giudice dovrei domandare pietà. | 15 I, who although I should have any just thing, would not answer, but would make supplication to my judge. |
16 Se io lo invocassi e mi rispondesse, non crederei che voglia ascoltare la mia voce. | 16 And if he should hear me when I call, I should not believe that he had heard my voice. |
17 Egli con una tempesta mi schiaccia, moltiplica le mie piaghe senza ragione, | 17 For he shall crush me in a whirlwind, and multiply my wounds even without cause. |
18 non mi lascia riprendere il fiato, anzi mi sazia di amarezze. | 18 He alloweth not my spirit to rest, and he filleth me with bitterness. |
19 Se si tratta di forza, è lui che dà il vigore; se di giustizia, chi potrà citarlo? | 19 If strength be demanded, he is most strong: if equity of judgment, no man dare bear witness for me. |
20 Se avessi ragione, il mio parlare mi condannerebbe; se fossi innocente, egli proverebbe che io sono reo. | 20 If I would justify myself, my own mouth shall condemn me: if I would shew myself innocent, he shall prove me wicked. |
21 Sono innocente? Non lo so neppure io, detesto la mia vita! | 21 Although I should be simple, even this my soul shall be ignorant of, and I shall be weary of my life. |
22 Per questo io dico: "È la stessa cosa": egli fa perire l'innocente e il reo! | 22 One thing there is that I have spoken, both the innocent and the wicked he consumeth. |
23 Se un flagello uccide all'improvviso, della sciagura degli innocenti egli ride. | 23 If he scourge, let him kill at once, and not laugh at the pains of the innocent. |
24 La terra è lasciata in balìa del malfattore: egli vela il volto dei suoi giudici; se non lui, chi dunque sarà? | 24 The earth is given into the hand of the wicked, he covereth the face of the judges thereof: and if it be not he, who is it then? |
25 I miei giorni passano più veloci d'un corriere, fuggono senza godere alcun bene, | 25 My days have been swifter than a post: they have fled away and have not seen good. |
26 volano come barche di giunchi, come aquila che piomba sulla preda. | 26 They have passed by as ships carrying fruits, as an eagle flying to the prey. |
27 Se dico: "Voglio dimenticare il mio gemito, cambiare il mio volto ed essere lieto", | 27 If I say: I will not speak so: I change my face, and am tormented with sorrow. |
28 mi spavento per tutti i miei dolori; so bene che non mi dichiarerai innocente. | 28 I feared all my works, knowing that thou didst not spare the offender. |
29 Se sono colpevole, perché affaticarmi invano? | 29 But if so also I am wicked, why have I laboured in vain? |
30 Anche se mi lavassi con la neve e pulissi con la soda le mie mani, | 30 If I be washed as it were with snow waters, and my hands shall shine ever so clean : |
31 allora tu mi tufferesti in un pantano e in orrore mi avrebbero le mie vesti. | 31 Yet thou shalt plunge me in filth, and my garments shall abhor me, |
32 Poiché non è uomo come me, che io possa rispondergli: "Presentiamoci alla pari in giudizio". | 32 For I shall not answer a man that is like myself: nor one that may be heard with me equally in judgment. |
33 Non c'è fra noi due un arbitro che ponga la mano su noi due. | 33 There is none that may be able to reprove both, and to put his hand between both. |
34 Allontani da me la sua verga sì che non mi spaventi il suo terrore: | 34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me. |
35 allora io potrò parlare senza temerlo, perché così non sono in me stesso. | 35 I will speak, and will not fear him: for I cannot answer while I am in fear. |