Giobbe 9
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | KÁLDI-NEOVULGÁTA |
---|---|
1 Giobbe rispose dicendo: | 1 Felelt Jób, és így szólt: |
2 In verità io so che è così: e come può un uomo aver ragione innanzi a Dio? | 2 »Bizony tudom, hogy úgy van, és hogy nem lehet igaza az embernek Istennel szemben; |
3 Se uno volesse disputare con lui, non gli risponderebbe una volta su mille. | 3 ha vele pörbe szállni kíván, ezer közül egyre sem tud neki megfelelni. |
4 Saggio di mente, potente per la forza, chi s'è opposto a lui ed è rimasto salvo? | 4 Bölcs szívű ő és hatalmas erejű; ki maradhat bántódás nélkül, ha ellene szegül? |
5 Sposta le montagne e non lo sanno, egli nella sua ira le sconvolge. | 5 Elmozdít ő hegyeket, úgyhogy észre sem veszik, felforgatja őket haragjában; |
6 Scuote la terra dal suo posto e le sue colonne tremano. | 6 kimozdítja helyéből a földet, úgyhogy megrendülnek oszlopai; |
7 Comanda al sole ed esso non sorge e alle stelle pone il suo sigillo. | 7 meghagyja a napnak és fel nem kel, és pecsét alá helyezi a csillagokat; |
8 Egli da solo stende i cieli e cammina sulle onde del mare. | 8 egyedül feszítette ki az égboltot és taposott a tenger hullámain; |
9 Crea l'Orsa e l'Orione, le Pleiadi e i penetrali del cielo australe. | 9 ő teremtette a Göncölszekeret és a Kaszást, a Fiastyúkot és a Dél Csillagát; |
10 Fa cose tanto grandi da non potersi indagare, meraviglie da non potersi contare. | 10 nagyokat cselekszik, amiket nem lehet kifürkészni, csodás dolgokat, amelyeket nem lehet megszámlálni. |
11 Ecco, mi passa vicino e non lo vedo, se ne va e di lui non m'accorgo. | 11 Ha eljön hozzám, nem látom; ha elmegy, nem veszem észre. |
12 Se rapisce qualcosa, chi lo può impedire? Chi gli può dire: "Che fai?". | 12 Ha hirtelen számon kér, ki tud neki megfelelni? Vagy ki mondhatja neki: ‘Ezt miért teszed?’ |
13 Dio non ritira la sua collera: sotto di lui sono fiaccati i sostenitori di Raab. | 13 Isten nem vonja vissza haragját, és alatta meghajolnak Rahab szolgái. |
14 Tanto meno io potrei rispondergli, trovare parole da dirgli! | 14 Mi vagyok tehát én, hogy megfelelhetnék neki, és szavakat találhatnék vele szemben? |
15 Se avessi anche ragione, non risponderei, al mio giudice dovrei domandare pietà. | 15 Ha igazam volna, sem tudnék neki megfelelni, hanem inkább kérlelnem kellene bírámat. |
16 Se io lo invocassi e mi rispondesse, non crederei che voglia ascoltare la mia voce. | 16 Ha pedig velem, aki hozzá kiáltok, szóba állna, nem hinném, hogy hallgatna szavamra; |
17 Egli con una tempesta mi schiaccia, moltiplica le mie piaghe senza ragione, | 17 mert fergeteggel zúz össze engem, és sokasítja sebeimet ok nélkül is; |
18 non mi lascia riprendere il fiato, anzi mi sazia di amarezze. | 18 nem enged lélegzethez jutni, és betölt engem keservekkel. |
19 Se si tratta di forza, è lui che dà il vigore; se di giustizia, chi potrà citarlo? | 19 Ha erőről van szó: ő a legerősebb, ha az ítélet igazságáról: senki sem mer mellettem tanúskodni. |
20 Se avessi ragione, il mio parlare mi condannerebbe; se fossi innocente, egli proverebbe che io sono reo. | 20 Ha igazolni akarnám magamat, saját szám kárhoztatna, ha megmutatnám ártatlanságomat, engem bűnösnek bizonyítana. |
21 Sono innocente? Non lo so neppure io, detesto la mia vita! | 21 Ha ártatlan is vagyok, nem veszek erről tudomást. Meguntam életemet! |
22 Per questo io dico: "È la stessa cosa": egli fa perire l'innocente e il reo! | 22 Egyre megy! mondom ezért magamban, ő jámbort és bűnöst egyaránt elemészt! |
23 Se un flagello uccide all'improvviso, della sciagura degli innocenti egli ride. | 23 Ha ostorral sújt, öljön meg egyszerre, és ne nevessen ártatlanok bűnhődésén! |
24 La terra è lasciata in balìa del malfattore: egli vela il volto dei suoi giudici; se non lui, chi dunque sarà? | 24 Bűnös kézre került a föld, bírái arcát betakarja; kicsoda tenné ezt, ha nem ő? |
25 I miei giorni passano più veloci d'un corriere, fuggono senza godere alcun bene, | 25 Napjaim futárnál is gyorsabbak voltak, elrohantak és nem láttak boldogságot! |
26 volano come barche di giunchi, come aquila che piomba sulla preda. | 26 Repülnek, mint a nádcsónak, mint a sas, amely lecsap étkére. |
27 Se dico: "Voglio dimenticare il mio gemito, cambiare il mio volto ed essere lieto", | 27 Ha felteszem magamban: Dehogy beszélek így! Más arcot öltök és vidám leszek: |
28 mi spavento per tutti i miei dolori; so bene che non mi dichiarerai innocente. | 28 akkor is iszonnyal gondolok minden kínomra, és tudom, hogy nem kíméled a bűnöst. |
29 Se sono colpevole, perché affaticarmi invano? | 29 Ha úgyis bűnösnek kell lennem, miért fáradok hiába? |
30 Anche se mi lavassi con la neve e pulissi con la soda le mie mani, | 30 Mosakodnám bár a hó levében, és még oly tisztán ragyogna is kezem, |
31 allora tu mi tufferesti in un pantano e in orrore mi avrebbero le mie vesti. | 31 akkor is szennybe mártanál, úgyhogy ruháim undorodnának tőlem. |
32 Poiché non è uomo come me, che io possa rispondergli: "Presentiamoci alla pari in giudizio". | 32 Mert nem ember ő, mint én, akinek megfelelnék, sem olyan, hogy velem egy sorban mehetne törvény elé; |
33 Non c'è fra noi due un arbitro che ponga la mano su noi due. | 33 nincs, aki mindegyikünket felelősségre vonja, aki kezét tehetné mindkettőnkre. |
34 Allontani da me la sua verga sì che non mi spaventi il suo terrore: | 34 Távoztassa csak tőlem pálcáját, hogy félelme ne rémítsen, |
35 allora io potrò parlare senza temerlo, perché così non sono in me stesso. | 35 akkor beszélnék én és nem félnék tőle, mert félelem közepette nem tudok felelni. |