Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 9


font
BIBBIA CEI 1974KÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Giobbe rispose dicendo:

1 Felelt Jób, és így szólt:
2 In verità io so che è così:
e come può un uomo aver ragione innanzi a Dio?
2 »Bizony tudom, hogy úgy van, és hogy nem lehet igaza az embernek Istennel szemben;
3 Se uno volesse disputare con lui,
non gli risponderebbe una volta su mille.
3 ha vele pörbe szállni kíván, ezer közül egyre sem tud neki megfelelni.
4 Saggio di mente, potente per la forza,
chi s'è opposto a lui ed è rimasto salvo?
4 Bölcs szívű ő és hatalmas erejű; ki maradhat bántódás nélkül, ha ellene szegül?
5 Sposta le montagne e non lo sanno,
egli nella sua ira le sconvolge.
5 Elmozdít ő hegyeket, úgyhogy észre sem veszik, felforgatja őket haragjában;
6 Scuote la terra dal suo posto
e le sue colonne tremano.
6 kimozdítja helyéből a földet, úgyhogy megrendülnek oszlopai;
7 Comanda al sole ed esso non sorge
e alle stelle pone il suo sigillo.
7 meghagyja a napnak és fel nem kel, és pecsét alá helyezi a csillagokat;
8 Egli da solo stende i cieli
e cammina sulle onde del mare.
8 egyedül feszítette ki az égboltot és taposott a tenger hullámain;
9 Crea l'Orsa e l'Orione,
le Pleiadi e i penetrali del cielo australe.
9 ő teremtette a Göncölszekeret és a Kaszást, a Fiastyúkot és a Dél Csillagát;
10 Fa cose tanto grandi da non potersi indagare,
meraviglie da non potersi contare.
10 nagyokat cselekszik, amiket nem lehet kifürkészni, csodás dolgokat, amelyeket nem lehet megszámlálni.
11 Ecco, mi passa vicino e non lo vedo,
se ne va e di lui non m'accorgo.
11 Ha eljön hozzám, nem látom; ha elmegy, nem veszem észre.
12 Se rapisce qualcosa, chi lo può impedire?
Chi gli può dire: "Che fai?".
12 Ha hirtelen számon kér, ki tud neki megfelelni? Vagy ki mondhatja neki: ‘Ezt miért teszed?’
13 Dio non ritira la sua collera:
sotto di lui sono fiaccati i sostenitori di Raab.
13 Isten nem vonja vissza haragját, és alatta meghajolnak Rahab szolgái.
14 Tanto meno io potrei rispondergli,
trovare parole da dirgli!
14 Mi vagyok tehát én, hogy megfelelhetnék neki, és szavakat találhatnék vele szemben?
15 Se avessi anche ragione, non risponderei,
al mio giudice dovrei domandare pietà.
15 Ha igazam volna, sem tudnék neki megfelelni, hanem inkább kérlelnem kellene bírámat.
16 Se io lo invocassi e mi rispondesse,
non crederei che voglia ascoltare la mia voce.
16 Ha pedig velem, aki hozzá kiáltok, szóba állna, nem hinném, hogy hallgatna szavamra;
17 Egli con una tempesta mi schiaccia,
moltiplica le mie piaghe senza ragione,
17 mert fergeteggel zúz össze engem, és sokasítja sebeimet ok nélkül is;
18 non mi lascia riprendere il fiato,
anzi mi sazia di amarezze.
18 nem enged lélegzethez jutni, és betölt engem keservekkel.
19 Se si tratta di forza, è lui che dà il vigore;
se di giustizia, chi potrà citarlo?
19 Ha erőről van szó: ő a legerősebb, ha az ítélet igazságáról: senki sem mer mellettem tanúskodni.
20 Se avessi ragione, il mio parlare mi
condannerebbe;
se fossi innocente, egli proverebbe che io sono reo.
20 Ha igazolni akarnám magamat, saját szám kárhoztatna, ha megmutatnám ártatlanságomat, engem bűnösnek bizonyítana.
21 Sono innocente? Non lo so neppure io,
detesto la mia vita!
21 Ha ártatlan is vagyok, nem veszek erről tudomást. Meguntam életemet!
22 Per questo io dico: "È la stessa cosa":
egli fa perire l'innocente e il reo!
22 Egyre megy! mondom ezért magamban, ő jámbort és bűnöst egyaránt elemészt!
23 Se un flagello uccide all'improvviso,
della sciagura degli innocenti egli ride.
23 Ha ostorral sújt, öljön meg egyszerre, és ne nevessen ártatlanok bűnhődésén!
24 La terra è lasciata in balìa del malfattore:
egli vela il volto dei suoi giudici;
se non lui, chi dunque sarà?
24 Bűnös kézre került a föld, bírái arcát betakarja; kicsoda tenné ezt, ha nem ő?
25 I miei giorni passano più veloci d'un corriere,
fuggono senza godere alcun bene,
25 Napjaim futárnál is gyorsabbak voltak, elrohantak és nem láttak boldogságot!
26 volano come barche di giunchi,
come aquila che piomba sulla preda.
26 Repülnek, mint a nádcsónak, mint a sas, amely lecsap étkére.
27 Se dico: "Voglio dimenticare il mio gemito,
cambiare il mio volto ed essere lieto",
27 Ha felteszem magamban: Dehogy beszélek így! Más arcot öltök és vidám leszek:
28 mi spavento per tutti i miei dolori;
so bene che non mi dichiarerai innocente.
28 akkor is iszonnyal gondolok minden kínomra, és tudom, hogy nem kíméled a bűnöst.
29 Se sono colpevole,
perché affaticarmi invano?
29 Ha úgyis bűnösnek kell lennem, miért fáradok hiába?
30 Anche se mi lavassi con la neve
e pulissi con la soda le mie mani,
30 Mosakodnám bár a hó levében, és még oly tisztán ragyogna is kezem,
31 allora tu mi tufferesti in un pantano
e in orrore mi avrebbero le mie vesti.
31 akkor is szennybe mártanál, úgyhogy ruháim undorodnának tőlem.
32 Poiché non è uomo come me, che io possa
rispondergli:
"Presentiamoci alla pari in giudizio".
32 Mert nem ember ő, mint én, akinek megfelelnék, sem olyan, hogy velem egy sorban mehetne törvény elé;
33 Non c'è fra noi due un arbitro
che ponga la mano su noi due.
33 nincs, aki mindegyikünket felelősségre vonja, aki kezét tehetné mindkettőnkre.
34 Allontani da me la sua verga
sì che non mi spaventi il suo terrore:
34 Távoztassa csak tőlem pálcáját, hogy félelme ne rémítsen,
35 allora io potrò parlare senza temerlo,
perché così non sono in me stesso.
35 akkor beszélnék én és nem félnék tőle, mert félelem közepette nem tudok felelni.