Giobbe 9
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | MODERN HEBREW BIBLE |
---|---|
1 Giobbe rispose dicendo: | 1 ויען איוב ויאמר |
2 In verità io so che è così: e come può un uomo aver ragione innanzi a Dio? | 2 אמנם ידעתי כי כן ומה יצדק אנוש עם אל |
3 Se uno volesse disputare con lui, non gli risponderebbe una volta su mille. | 3 אם יחפץ לריב עמו לא יעננו אחת מני אלף |
4 Saggio di mente, potente per la forza, chi s'è opposto a lui ed è rimasto salvo? | 4 חכם לבב ואמיץ כח מי הקשה אליו וישלם |
5 Sposta le montagne e non lo sanno, egli nella sua ira le sconvolge. | 5 המעתיק הרים ולא ידעו אשר הפכם באפו |
6 Scuote la terra dal suo posto e le sue colonne tremano. | 6 המרגיז ארץ ממקומה ועמודיה יתפלצון |
7 Comanda al sole ed esso non sorge e alle stelle pone il suo sigillo. | 7 האמר לחרס ולא יזרח ובעד כוכבים יחתם |
8 Egli da solo stende i cieli e cammina sulle onde del mare. | 8 נטה שמים לבדו ודורך על במתי ים |
9 Crea l'Orsa e l'Orione, le Pleiadi e i penetrali del cielo australe. | 9 עשה עש כסיל וכימה וחדרי תמן |
10 Fa cose tanto grandi da non potersi indagare, meraviglie da non potersi contare. | 10 עשה גדלות עד אין חקר ונפלאות עד אין מספר |
11 Ecco, mi passa vicino e non lo vedo, se ne va e di lui non m'accorgo. | 11 הן יעבר עלי ולא אראה ויחלף ולא אבין לו |
12 Se rapisce qualcosa, chi lo può impedire? Chi gli può dire: "Che fai?". | 12 הן יחתף מי ישיבנו מי יאמר אליו מה תעשה |
13 Dio non ritira la sua collera: sotto di lui sono fiaccati i sostenitori di Raab. | 13 אלוה לא ישיב אפו תחתו שחחו עזרי רהב |
14 Tanto meno io potrei rispondergli, trovare parole da dirgli! | 14 אף כי אנכי אעננו אבחרה דברי עמו |
15 Se avessi anche ragione, non risponderei, al mio giudice dovrei domandare pietà. | 15 אשר אם צדקתי לא אענה למשפטי אתחנן |
16 Se io lo invocassi e mi rispondesse, non crederei che voglia ascoltare la mia voce. | 16 אם קראתי ויענני לא אאמין כי יאזין קולי |
17 Egli con una tempesta mi schiaccia, moltiplica le mie piaghe senza ragione, | 17 אשר בשערה ישופני והרבה פצעי חנם |
18 non mi lascia riprendere il fiato, anzi mi sazia di amarezze. | 18 לא יתנני השב רוחי כי ישבעני ממררים |
19 Se si tratta di forza, è lui che dà il vigore; se di giustizia, chi potrà citarlo? | 19 אם לכח אמיץ הנה ואם למשפט מי יועידני |
20 Se avessi ragione, il mio parlare mi condannerebbe; se fossi innocente, egli proverebbe che io sono reo. | 20 אם אצדק פי ירשיעני תם אני ויעקשני |
21 Sono innocente? Non lo so neppure io, detesto la mia vita! | 21 תם אני לא אדע נפשי אמאס חיי |
22 Per questo io dico: "È la stessa cosa": egli fa perire l'innocente e il reo! | 22 אחת היא על כן אמרתי תם ורשע הוא מכלה |
23 Se un flagello uccide all'improvviso, della sciagura degli innocenti egli ride. | 23 אם שוט ימית פתאם למסת נקים ילעג |
24 La terra è lasciata in balìa del malfattore: egli vela il volto dei suoi giudici; se non lui, chi dunque sarà? | 24 ארץ נתנה ביד רשע פני שפטיה יכסה אם לא אפוא מי הוא |
25 I miei giorni passano più veloci d'un corriere, fuggono senza godere alcun bene, | 25 וימי קלו מני רץ ברחו לא ראו טובה |
26 volano come barche di giunchi, come aquila che piomba sulla preda. | 26 חלפו עם אניות אבה כנשר יטוש עלי אכל |
27 Se dico: "Voglio dimenticare il mio gemito, cambiare il mio volto ed essere lieto", | 27 אם אמרי אשכחה שיחי אעזבה פני ואבליגה |
28 mi spavento per tutti i miei dolori; so bene che non mi dichiarerai innocente. | 28 יגרתי כל עצבתי ידעתי כי לא תנקני |
29 Se sono colpevole, perché affaticarmi invano? | 29 אנכי ארשע למה זה הבל איגע |
30 Anche se mi lavassi con la neve e pulissi con la soda le mie mani, | 30 אם התרחצתי במו שלג והזכותי בבר כפי |
31 allora tu mi tufferesti in un pantano e in orrore mi avrebbero le mie vesti. | 31 אז בשחת תטבלני ותעבוני שלמותי |
32 Poiché non è uomo come me, che io possa rispondergli: "Presentiamoci alla pari in giudizio". | 32 כי לא איש כמני אעננו נבוא יחדו במשפט |
33 Non c'è fra noi due un arbitro che ponga la mano su noi due. | 33 לא יש בינינו מוכיח ישת ידו על שנינו |
34 Allontani da me la sua verga sì che non mi spaventi il suo terrore: | 34 יסר מעלי שבטו ואמתו אל תבעתני |
35 allora io potrò parlare senza temerlo, perché così non sono in me stesso. | 35 אדברה ולא איראנו כי לא כן אנכי עמדי |