Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 7


font
BIBBIA CEI 1974SMITH VAN DYKE
1 Non ha forse un duro lavoro l'uomo sulla terra
e i suoi giorni non sono come quelli d'un mercenario?
1 أليس جهاد للانسان على الارض وكايام الاجير ايامه.
2 Come lo schiavo sospira l'ombra
e come il mercenario aspetta il suo salario,
2 كما يتشوّق العبد الى الظل وكما يترجّى الاجير اجرته
3 così a me son toccati mesi d'illusione
e notti di dolore mi sono state assegnate.
3 هكذا تعين لي اشهر سوء وليالي شقاء قسمت لي.
4 Se mi corico dico: "Quando mi alzerò?".
Si allungano le ombre e sono stanco di rigirarmi fino
all'alba.
4 اذا اضطجعت اقول متى اقوم. الليل يطول واشبع قلقا حتى الصبح.
5 Ricoperta di vermi e croste è la mia carne,
raggrinzita è la mia pelle e si disfà.
5 لبس لحمي الدود مع مدر التراب. جلدي كرش وساخ.
6 I miei giorni sono stati più veloci d'una spola,
sono finiti senza speranza.
6 ايامي اسرع من الوشيعة وتنتهي بغير رجاء
7 Ricordati che un soffio è la mia vita:
il mio occhio non rivedrà più il bene.
7 اذكر ان حياتي انما هي ريح وعيني لا تعود ترى خيرا.
8 Non mi scorgerà più l'occhio di chi mi vede:
i tuoi occhi saranno su di me e io più non sarò.
8 لا تراني عين ناظري. عيناك عليّ ولست انا.
9 Una nube svanisce e se ne va,
così chi scende agl'inferi più non risale;
9 السحاب يضمحل ويزول. هكذا الذي ينزل الى الهاوية لا يصعد.
10 non tornerà più nella sua casa,
mai più lo rivedrà la sua dimora.
10 لا يرجع بعد الى بيته ولا يعرفه مكانه بعد.
11 Ma io non terrò chiusa la mia bocca,
parlerò nell'angoscia del mio spirito,
mi lamenterò nell'amarezza del mio cuore!
11 انا ايضا لا امنع فمي. اتكلم بضيق روحي. اشكو بمرارة نفسي.
12 Son io forse il mare oppure un mostro marino,
perché tu mi metta accanto una guardia?
12 أبحر انا ام تنين حتى جعلت عليّ حارسا.
13 Quando io dico: "Il mio giaciglio mi darà
sollievo,
il mio letto allevierà la mia sofferenza",
13 ان قلت فراشي يعزيني مضجعي ينزع كربتي
14 tu allora mi spaventi con sogni
e con fantasmi tu mi atterrisci.
14 تريعني بالاحلام وترهبني برؤى
15 Preferirei essere soffocato,
la morte piuttosto che questi miei dolori!
15 فاختارت نفسي الخنق الموت على عظامي هذه.
16 Io mi disfaccio, non vivrò più a lungo.
Lasciami, perché un soffio sono i miei giorni.
16 قد ذبت. لا الى الابد احيا. كف عني لان ايامي نفخة.
17 Che è quest'uomo che tu nei fai tanto conto
e a lui rivolgi la tua attenzione
17 ما هو الانسان حتى تعتبره وحتى تضع عليه قلبك
18 e lo scruti ogni mattina
e ad ogni istante lo metti alla prova?
18 وتتعهّده كل صباح وكل لحظة تمتحنه.
19 Fino a quando da me non toglierai lo sguardo
e non mi lascerai inghiottire la saliva?
19 حتى متى لا تلتفت عني ولا ترخيني ريثما ابلع ريقي.
20 Se ho peccato, che cosa ti ho fatto,
o custode dell'uomo?
Perché m'hai preso a bersaglio
e ti son diventato di peso?
20 أأخطأت. ماذا افعل لك يا رقيب الناس. لماذا جعلتني عاثورا لنفسك حتى اكون على نفسي حملا.
21 Perché non cancelli il mio peccato
e non dimentichi la mia iniquità?
Ben presto giacerò nella polvere,
mi cercherai, ma più non sarò!
21 ولماذا لا تغفر ذنبي ولا تزيل اثمي لاني الآن اضطجع في التراب. تطلبني فلا اكون