Giobbe 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Non ha forse un duro lavoro l'uomo sulla terra e i suoi giorni non sono come quelli d'un mercenario? | 1 Is not man's life on earth a drudgery? Are not his days those of a hireling? |
2 Come lo schiavo sospira l'ombra e come il mercenario aspetta il suo salario, | 2 He is a slave who longs for the shade, a hireling who waits for his wages. |
3 così a me son toccati mesi d'illusione e notti di dolore mi sono state assegnate. | 3 So I have been assigned months of misery, and troubled nights have been told off for me. |
4 Se mi corico dico: "Quando mi alzerò?". Si allungano le ombre e sono stanco di rigirarmi fino all'alba. | 4 If in bed I say, "When shall I arise?" then the night drags on; I am filled with restlessness until the dawn. |
5 Ricoperta di vermi e croste è la mia carne, raggrinzita è la mia pelle e si disfà. | 5 My flesh is clothed with worms and scabs; my skin cracks and festers; |
6 I miei giorni sono stati più veloci d'una spola, sono finiti senza speranza. | 6 My days are swifter than a weaver's shuttle; they come to an end without hope. |
7 Ricordati che un soffio è la mia vita: il mio occhio non rivedrà più il bene. | 7 Remember that my life is like the wind; I shall not see happiness again. |
8 Non mi scorgerà più l'occhio di chi mi vede: i tuoi occhi saranno su di me e io più non sarò. | 8 The eye that now sees me shall no more behold me; as you look at me, I shall be gone. |
9 Una nube svanisce e se ne va, così chi scende agl'inferi più non risale; | 9 As a cloud dissolves and vanishes, so he who goes down to the nether world shall come up no more. |
10 non tornerà più nella sua casa, mai più lo rivedrà la sua dimora. | 10 He shall not again return to his house; his place shall know him no more. |
11 Ma io non terrò chiusa la mia bocca, parlerò nell'angoscia del mio spirito, mi lamenterò nell'amarezza del mio cuore! | 11 My own utterance I will not restrain; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. |
12 Son io forse il mare oppure un mostro marino, perché tu mi metta accanto una guardia? | 12 Am I the sea, or a monster of the deep, that you place a watch over me? Why have you set me up as an object of attack; or why should I be a target for you? |
13 Quando io dico: "Il mio giaciglio mi darà sollievo, il mio letto allevierà la mia sofferenza", | 13 When I say, "My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint," |
14 tu allora mi spaventi con sogni e con fantasmi tu mi atterrisci. | 14 Then you affright me with dreams and with visions terrify me, |
15 Preferirei essere soffocato, la morte piuttosto che questi miei dolori! | 15 So that I should prefer choking and death rather than my pains. |
16 Io mi disfaccio, non vivrò più a lungo. Lasciami, perché un soffio sono i miei giorni. | 16 I waste away: I cannot live forever; let me alone, for my days are but a breath. |
17 Che è quest'uomo che tu nei fai tanto conto e a lui rivolgi la tua attenzione | 17 What is man, that you make much of him, or pay him any heed? |
18 e lo scruti ogni mattina e ad ogni istante lo metti alla prova? | 18 You observe him with each new day and try him at every moment! |
19 Fino a quando da me non toglierai lo sguardo e non mi lascerai inghiottire la saliva? | 19 How long will it be before you look away from me, and let me alone long enough to swallow my spittle? |
20 Se ho peccato, che cosa ti ho fatto, o custode dell'uomo? Perché m'hai preso a bersaglio e ti son diventato di peso? | 20 Though I have sinned, what can I do to you, O watcher of men? |
21 Perché non cancelli il mio peccato e non dimentichi la mia iniquità? Ben presto giacerò nella polvere, mi cercherai, ma più non sarò! | 21 Why do you not pardon my offense, or take away my guilt? For soon I shall lie down in the dust; and should you seek me I shall then be gone. |