Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 7


font
BIBBIA CEI 1974NEW JERUSALEM
1 Non ha forse un duro lavoro l'uomo sulla terra
e i suoi giorni non sono come quelli d'un mercenario?
1 Is not human life on earth just conscript service? Do we not live a hireling's life?
2 Come lo schiavo sospira l'ombra
e come il mercenario aspetta il suo salario,
2 Like a slave, sighing for the shade, or a hireling with no thought but for his wages,
3 così a me son toccati mesi d'illusione
e notti di dolore mi sono state assegnate.
3 I have months of futility assigned to me, nights of suffering to be my lot.
4 Se mi corico dico: "Quando mi alzerò?".
Si allungano le ombre e sono stanco di rigirarmi fino
all'alba.
4 Lying in bed I wonder, 'When wil it be day?' No sooner up than, 'When wil evening come?' And crazythoughts obsess me til twilight fal s.
5 Ricoperta di vermi e croste è la mia carne,
raggrinzita è la mia pelle e si disfà.
5 Vermin and loathsome scabs cover my body; my skin is cracked and oozes pus.
6 I miei giorni sono stati più veloci d'una spola,
sono finiti senza speranza.
6 Swifter than a weaver's shuttle my days have passed, and vanished, leaving no hope behind.
7 Ricordati che un soffio è la mia vita:
il mio occhio non rivedrà più il bene.
7 Remember that my life is but a breath, and that my eyes will never again see joy.
8 Non mi scorgerà più l'occhio di chi mi vede:
i tuoi occhi saranno su di me e io più non sarò.
8 The eye that once saw me wil look on me no more, your eyes wil turn my way, and I shal not be there.
9 Una nube svanisce e se ne va,
così chi scende agl'inferi più non risale;
9 A cloud dissolves and is gone, so no one who goes down to Sheol ever comes up again,
10 non tornerà più nella sua casa,
mai più lo rivedrà la sua dimora.
10 ever comes home again, and his house knows that person no more.
11 Ma io non terrò chiusa la mia bocca,
parlerò nell'angoscia del mio spirito,
mi lamenterò nell'amarezza del mio cuore!
11 That is why I cannot keep quiet: in my anguish of spirit I shal speak, in my bitterness of soul I shalcomplain.
12 Son io forse il mare oppure un mostro marino,
perché tu mi metta accanto una guardia?
12 Am I the Sea, or some sea monster, that you should keep me under guard?
13 Quando io dico: "Il mio giaciglio mi darà
sollievo,
il mio letto allevierà la mia sofferenza",
13 If I say, 'My bed wil comfort me, my couch wil lighten my complaints,'
14 tu allora mi spaventi con sogni
e con fantasmi tu mi atterrisci.
14 you then frighten me with dreams and terrify me with visions,
15 Preferirei essere soffocato,
la morte piuttosto che questi miei dolori!
15 so that strangling would seem welcome in comparison, yes, death preferable to what I suffer.
16 Io mi disfaccio, non vivrò più a lungo.
Lasciami, perché un soffio sono i miei giorni.
16 I am wasting away, my life is not unending; leave me then, for my days are but a breath.
17 Che è quest'uomo che tu nei fai tanto conto
e a lui rivolgi la tua attenzione
17 What are human beings that you should take them so seriously, subjecting them to your scrutiny,
18 e lo scruti ogni mattina
e ad ogni istante lo metti alla prova?
18 that morning after morning you should examine them and at every instant test them?
19 Fino a quando da me non toglierai lo sguardo
e non mi lascerai inghiottire la saliva?
19 Wil you never take your eyes off me long enough for me to swal ow my spittle?
20 Se ho peccato, che cosa ti ho fatto,
o custode dell'uomo?
Perché m'hai preso a bersaglio
e ti son diventato di peso?
20 Suppose I have sinned, what have I done to you, you tireless watcher of humanity? Why do youchoose me as your target? Why should I be a burden to you?
21 Perché non cancelli il mio peccato
e non dimentichi la mia iniquità?
Ben presto giacerò nella polvere,
mi cercherai, ma più non sarò!
21 Can you not tolerate my sin, not overlook my fault? For soon I shal be lying in the dust, you wil lookfor me and I shal be no more.