Giobbe 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | KÁLDI-NEOVULGÁTA |
---|---|
1 Non ha forse un duro lavoro l'uomo sulla terra e i suoi giorni non sono come quelli d'un mercenario? | 1 Katonasor az ember élete a földön, és napjai olyanok, mint a napszámos napjai: |
2 Come lo schiavo sospira l'ombra e come il mercenario aspetta il suo salario, | 2 kívánkozik árnyék után, mint a szolga, és várja munkája végét, mint a napszámos. |
3 così a me son toccati mesi d'illusione e notti di dolore mi sono state assegnate. | 3 Nekem is kárba veszett hónapok jutottak részemül, és keserves éjjeleket számlálok magamnak. |
4 Se mi corico dico: "Quando mi alzerò?". Si allungano le ombre e sono stanco di rigirarmi fino all'alba. | 4 Ha lefekszem, kérdem: Mikor kelek újra? Majd várom az estét, és mire beáll a szürkület, jóllakom kínnal. |
5 Ricoperta di vermi e croste è la mia carne, raggrinzita è la mia pelle e si disfà. | 5 Rothadásba, por szennyébe öltözik a testem, bőröm elszárad és összezsugorodik. |
6 I miei giorni sono stati più veloci d'una spola, sono finiti senza speranza. | 6 Napjaim gyorsabban szaladnak, mint a takács vetélője, és remény nélkül eltűnnek. |
7 Ricordati che un soffio è la mia vita: il mio occhio non rivedrà più il bene. | 7 Emlékezzél meg, hogy életem már csak lehelet, és szemem nem lát többé boldogságot. |
8 Non mi scorgerà più l'occhio di chi mi vede: i tuoi occhi saranno su di me e io più non sarò. | 8 Nem lát engem többé ember szeme; mire rám veted szemedet, már nem vagyok. |
9 Una nube svanisce e se ne va, così chi scende agl'inferi più non risale; | 9 Amint a felhő elenyészik, elmegy, úgy nem jön fel többé, aki alászállt az alvilágba; |
10 non tornerà più nella sua casa, mai più lo rivedrà la sua dimora. | 10 nem tér már vissza házába, és otthona nem látja többé viszont. |
11 Ma io non terrò chiusa la mia bocca, parlerò nell'angoscia del mio spirito, mi lamenterò nell'amarezza del mio cuore! | 11 Ezért én sem türtőztetem számat, szólok lelkem gyötrelmében, panaszkodom lelkem keservében: |
12 Son io forse il mare oppure un mostro marino, perché tu mi metta accanto una guardia? | 12 óceán vagyok-e vagy szörnyeteg, hogy börtönbe vetsz engem? |
13 Quando io dico: "Il mio giaciglio mi darà sollievo, il mio letto allevierà la mia sofferenza", | 13 Ha gondolom: Majd megvigasztal fekvőhelyem, könnyebbségem lesz, ha elmerengek ágyamon, |
14 tu allora mi spaventi con sogni e con fantasmi tu mi atterrisci. | 14 akkor álmokkal rettegtetsz és rémlátással rémítesz, |
15 Preferirei essere soffocato, la morte piuttosto che questi miei dolori! | 15 úgyhogy inkább megfulladást áhít a lelkem, és halál után epednek csontjaim. |
16 Io mi disfaccio, non vivrò più a lungo. Lasciami, perché un soffio sono i miei giorni. | 16 Undorodom! Nem kívánok tovább élni! Kímélj meg, hisz merő semmi az életem! |
17 Che è quest'uomo che tu nei fai tanto conto e a lui rivolgi la tua attenzione | 17 Mi is az ember, hogy nagyra tartod, és érdemesnek látod vele törődni, |
18 e lo scruti ogni mattina e ad ogni istante lo metti alla prova? | 18 minden reggel meglátogatod, és minduntalan próbára teszed? |
19 Fino a quando da me non toglierai lo sguardo e non mi lascerai inghiottire la saliva? | 19 Még meddig tart, hogy nem kímélsz, és nem engeded, hogy nyugodtan nyelhessem le nyálamat? |
20 Se ho peccato, che cosa ti ho fatto, o custode dell'uomo? Perché m'hai preso a bersaglio e ti son diventato di peso? | 20 Vétkeztem? Mit tettem ezzel neked, óh emberek Őre! Miért tettél céltábládnak, hogy terhe lettem önmagamnak? |
21 Perché non cancelli il mio peccato e non dimentichi la mia iniquità? Ben presto giacerò nella polvere, mi cercherai, ma più non sarò! | 21 Miért nem törlöd el a vétkemet, és miért nem veszed el a bűnömet? Lám – most a porba térek megnyugodni, és ha holnap keresel, már nem leszek!« |