Giobbe 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 Non ha forse un duro lavoro l'uomo sulla terra e i suoi giorni non sono come quelli d'un mercenario? | 1 ¿No es una servidumbre la vida del hombre sobre la tierra? ¿No son sus jornadas las de un asalariado? |
2 Come lo schiavo sospira l'ombra e come il mercenario aspetta il suo salario, | 2 ¿Como un esclavo que suspira por la sombra, como un asalariado que espera su jornal, |
3 così a me son toccati mesi d'illusione e notti di dolore mi sono state assegnate. | 3 así me han tocado en herencia meses vacíos, me han sido asignadas noches de dolor. |
4 Se mi corico dico: "Quando mi alzerò?". Si allungano le ombre e sono stanco di rigirarmi fino all'alba. | 4 Al acostarme, pienso: «¿Cuándo me levantaré?». Pero la noche se hace muy larga y soy presa de la inquietud hasta la aurora. |
5 Ricoperta di vermi e croste è la mia carne, raggrinzita è la mia pelle e si disfà. | 5 Gusanos y costras polvorientas cubren mi carne, mi piel se agrieta y supura. |
6 I miei giorni sono stati più veloci d'una spola, sono finiti senza speranza. | 6 Mis días corrieron más veloces que una lanzadera: al terminarse el hilo, llegaron a su fin. |
7 Ricordati che un soffio è la mia vita: il mio occhio non rivedrà più il bene. | 7 Recuerda que mi vida es un soplo y que mis ojos no verán más la felicidad. |
8 Non mi scorgerà più l'occhio di chi mi vede: i tuoi occhi saranno su di me e io più non sarò. | 8 El ojo que ahora me mira, ya no me verá; me buscará tu mirada, pero ya no existiré. |
9 Una nube svanisce e se ne va, così chi scende agl'inferi più non risale; | 9 Una nube se disipa y desaparece: así el que baja al Abismo no sube más. |
10 non tornerà più nella sua casa, mai più lo rivedrà la sua dimora. | 10 No regresa otra vez a su casa ni el lugar donde estaba lo vuelve a ver. |
11 Ma io non terrò chiusa la mia bocca, parlerò nell'angoscia del mio spirito, mi lamenterò nell'amarezza del mio cuore! | 11 Por eso, no voy a refrenar mi lengua: hablaré con toda la angustia de mi espíritu, me quejaré con amargura en el alma. |
12 Son io forse il mare oppure un mostro marino, perché tu mi metta accanto una guardia? | 12 ¿Acaso yo soy el Mar o el Dragón marino para que dispongas una guardia contra mí? |
13 Quando io dico: "Il mio giaciglio mi darà sollievo, il mio letto allevierà la mia sofferenza", | 13 Cuando pienso: «Mi lecho me consolará, mi cama compartirá mis quejidos», |
14 tu allora mi spaventi con sogni e con fantasmi tu mi atterrisci. | 14 entonces tú me horrorizas con sueños y me sobresaltas con visiones. |
15 Preferirei essere soffocato, la morte piuttosto che questi miei dolori! | 15 ¡Más me valdría ser estrangulado, prefiero la muerte a estos huesos despreciables! |
16 Io mi disfaccio, non vivrò più a lungo. Lasciami, perché un soffio sono i miei giorni. | 16 Yo no viviré eternamente: déjame solo, porque mis días son un soplo. |
17 Che è quest'uomo che tu nei fai tanto conto e a lui rivolgi la tua attenzione | 17 ¿Qué es el hombre para que lo tengas tan en cuenta y fijes en él tu atención, |
18 e lo scruti ogni mattina e ad ogni istante lo metti alla prova? | 18 visitándolo cada mañana y examinándolo a cada instante? |
19 Fino a quando da me non toglierai lo sguardo e non mi lascerai inghiottire la saliva? | 19 ¿Cuándo dejarás de mirarme? ¿No me darás tregua ni para tragar saliva? |
20 Se ho peccato, che cosa ti ho fatto, o custode dell'uomo? Perché m'hai preso a bersaglio e ti son diventato di peso? | 20 Si pequé, ¿qué daño te hice, a ti, guardián de los hombres? ¿Por qué me has tomado como blanco y me he convertido en una carga para ti? |
21 Perché non cancelli il mio peccato e non dimentichi la mia iniquità? Ben presto giacerò nella polvere, mi cercherai, ma più non sarò! | 21 ¿Por qué no perdonas mis ofensas y pasas por alto mis culpas? ¡Mira que muy pronto me acostaré en el polvo, me buscarás, y ya no existiré! |