Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 7


font
BIBBIA CEI 1974BIBLIA
1 Non ha forse un duro lavoro l'uomo sulla terra
e i suoi giorni non sono come quelli d'un mercenario?
1 ¿No es una milicia lo que hace el hombre en la tierra? ¿no son jornadas de mercenario sus jornadas?
2 Come lo schiavo sospira l'ombra
e come il mercenario aspetta il suo salario,
2 Como esclavo que suspira por la sombra, o como jornalero que espera su salario,
3 così a me son toccati mesi d'illusione
e notti di dolore mi sono state assegnate.
3 así meses de desencanto son mi herencia, y mi suerte noches de dolor.
4 Se mi corico dico: "Quando mi alzerò?".
Si allungano le ombre e sono stanco di rigirarmi fino
all'alba.
4 Al acostarme, digo: «¿Cuándo llegará el día?» Al levantarme: «¿Cuándo será de noche?», y hasta el crepúsculo ahíto estoy de sobresaltos.
5 Ricoperta di vermi e croste è la mia carne,
raggrinzita è la mia pelle e si disfà.
5 Mi carne está cubierta de gusanos y de costras terrosas, mi piel se agrieta y supura.
6 I miei giorni sono stati più veloci d'una spola,
sono finiti senza speranza.
6 Mis días han sido más raudos que la lanzadera, han desaparecido al acabarse el hilo.
7 Ricordati che un soffio è la mia vita:
il mio occhio non rivedrà più il bene.
7 Recuerda que mi vida es un soplo, que mis ojos no volverán a ver la dicha.
8 Non mi scorgerà più l'occhio di chi mi vede:
i tuoi occhi saranno su di me e io più non sarò.
8 El ojo que me miraba ya no me verá, pondrás en mí tus ojos y ya no existiré.
9 Una nube svanisce e se ne va,
così chi scende agl'inferi più non risale;
9 Una nube se disipa y pasa, así el que baja al seol no sube más.
10 non tornerà più nella sua casa,
mai più lo rivedrà la sua dimora.
10 No regresa otra vez a su casa, no vuelve a verle su lugar.
11 Ma io non terrò chiusa la mia bocca,
parlerò nell'angoscia del mio spirito,
mi lamenterò nell'amarezza del mio cuore!
11 Por eso yo no he de contener mi boca, hablaré en la angustia de mi espíritu, me quejaré en la amargura de mi alma.
12 Son io forse il mare oppure un mostro marino,
perché tu mi metta accanto una guardia?
12 ¿Acaso soy yo el Mar, soy el monstruo marino, para que pongas guardia contra mí?
13 Quando io dico: "Il mio giaciglio mi darà
sollievo,
il mio letto allevierà la mia sofferenza",
13 Si digo: «Mi cama me consolará, compartirá mi lecho mis lamentos»,
14 tu allora mi spaventi con sogni
e con fantasmi tu mi atterrisci.
14 con sueños entonces tú me espantas, me sobresaltas con visiones.
15 Preferirei essere soffocato,
la morte piuttosto che questi miei dolori!
15 ¡Preferiría mi alma el estrangulamiento, la muerte más que mis dolores!
16 Io mi disfaccio, non vivrò più a lungo.
Lasciami, perché un soffio sono i miei giorni.
16 Ya me disuelvo, no he de vivir por siempre; ¡déjame ya; sólo un soplo son mis días!
17 Che è quest'uomo che tu nei fai tanto conto
e a lui rivolgi la tua attenzione
17 ¿Qué es el hombre para que tanto de él te ocupes, para que pongas en él tu corazón,
18 e lo scruti ogni mattina
e ad ogni istante lo metti alla prova?
18 para que le escrutes todas las mañanas y a cada instante le escudriñes?
19 Fino a quando da me non toglierai lo sguardo
e non mi lascerai inghiottire la saliva?
19 ¿Cuándo retirarás tu mirada de mí? ¿no me dejarás ni el tiempo de tragar saliva?
20 Se ho peccato, che cosa ti ho fatto,
o custode dell'uomo?
Perché m'hai preso a bersaglio
e ti son diventato di peso?
20 Si he pecado, ¿qué te he hecho a ti, oh guardián de los hombres? ¿Por qué me has hecho blanco tuyo? ¿Por qué te sirvo de cuidado?
21 Perché non cancelli il mio peccato
e non dimentichi la mia iniquità?
Ben presto giacerò nella polvere,
mi cercherai, ma più non sarò!
21 ¿Y por qué no toleras mi delito y dejas pasar mi falta? Pues ahora me acostaré en el polvo, me buscarás y ya no existiré.