Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 7


font
BIBBIA CEI 1974JERUSALEM
1 Non ha forse un duro lavoro l'uomo sulla terra
e i suoi giorni non sono come quelli d'un mercenario?
1 N'est-ce pas un temps de service qu'accomplit l'homme sur terre, n'y mène-t-il pas la vie d'unmercenaire?
2 Come lo schiavo sospira l'ombra
e come il mercenario aspetta il suo salario,
2 Tel l'esclave soupirant après l'ombre ou l'ouvrier tendu vers son salaire,
3 così a me son toccati mesi d'illusione
e notti di dolore mi sono state assegnate.
3 j'ai en partage des mois de déception, à mon compte des nuits de souffrance.
4 Se mi corico dico: "Quando mi alzerò?".
Si allungano le ombre e sono stanco di rigirarmi fino
all'alba.
4 Etendu sur ma couche, je me dis: "A quand le jour?" Sitôt levé: "Quand serai-je au soir?" Et des penséesfolles m'obsèdent jusqu'au crépuscule.
5 Ricoperta di vermi e croste è la mia carne,
raggrinzita è la mia pelle e si disfà.
5 Vermine et croûtes terreuses couvrent ma chair, ma peau gerce et suppure.
6 I miei giorni sono stati più veloci d'una spola,
sono finiti senza speranza.
6 Mes jours ont couru plus vite que la navette et disparu sans espoir.
7 Ricordati che un soffio è la mia vita:
il mio occhio non rivedrà più il bene.
7 Souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle, que mes yeux ne reverront plus le bonheur!
8 Non mi scorgerà più l'occhio di chi mi vede:
i tuoi occhi saranno su di me e io più non sarò.
8 Désormais je serai invisible à tout regard, tes yeux seront sur moi et j'aurai disparu.
9 Una nube svanisce e se ne va,
così chi scende agl'inferi più non risale;
9 Comme la nuée se dissipe et passe, qui descend au shéol n'en remonte pas.
10 non tornerà più nella sua casa,
mai più lo rivedrà la sua dimora.
10 Il ne revient pas habiter sa maison et sa demeure ne le connaît plus.
11 Ma io non terrò chiusa la mia bocca,
parlerò nell'angoscia del mio spirito,
mi lamenterò nell'amarezza del mio cuore!
11 Et c'est pourquoi je ne puis me taire, je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, je me plaindrai dansl'amertume de mon âme.
12 Son io forse il mare oppure un mostro marino,
perché tu mi metta accanto una guardia?
12 Suis-je la Mer, moi, ou le monstre marin, pour poster une garde contre moi?
13 Quando io dico: "Il mio giaciglio mi darà
sollievo,
il mio letto allevierà la mia sofferenza",
13 Si je dis: "Mon lit me soulagera, ma couche atténuera ma plainte",
14 tu allora mi spaventi con sogni
e con fantasmi tu mi atterrisci.
14 alors tu m'effraies par des songes, tu m'épouvantes par des visions.
15 Preferirei essere soffocato,
la morte piuttosto che questi miei dolori!
15 Ah! je voudrais être étranglé: la mort plutôt que mes douleurs.
16 Io mi disfaccio, non vivrò più a lungo.
Lasciami, perché un soffio sono i miei giorni.
16 Je me consume, je ne vivrai pas toujours; aussi, laisse-moi, mes jours ne sont qu'un souffle!
17 Che è quest'uomo che tu nei fai tanto conto
e a lui rivolgi la tua attenzione
17 Qu'est-ce donc que l'homme pour en faire si grand cas, pour fixer sur lui ton attention,
18 e lo scruti ogni mattina
e ad ogni istante lo metti alla prova?
18 pour l'inspecter chaque matin, pour le scruter à tout instant?
19 Fino a quando da me non toglierai lo sguardo
e non mi lascerai inghiottire la saliva?
19 Cesseras-tu enfin de me regarder, pour me laisser le temps d'avaler ma salive?
20 Se ho peccato, che cosa ti ho fatto,
o custode dell'uomo?
Perché m'hai preso a bersaglio
e ti son diventato di peso?
20 Si j'ai péché, que t'ai-je fait, à toi, l'observateur attentif de l'homme? Pourquoi m'as-tu pris pour cible,pourquoi te suis-je à charge?
21 Perché non cancelli il mio peccato
e non dimentichi la mia iniquità?
Ben presto giacerò nella polvere,
mi cercherai, ma più non sarò!
21 Ne peux-tu tolérer mon offense, passer sur ma faute? Car bientôt je serai couché dans la poussière, tume chercheras, et je ne serai plus.