Giobbe 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 Non ha forse un duro lavoro l'uomo sulla terra e i suoi giorni non sono come quelli d'un mercenario? | 1 A vida do homem sobre a terra é uma luta, seus dias são como os dias de um mercenário. |
2 Come lo schiavo sospira l'ombra e come il mercenario aspetta il suo salario, | 2 Como um escravo que suspira pela sombra, e o assalariado que espera seu soldo, |
3 così a me son toccati mesi d'illusione e notti di dolore mi sono state assegnate. | 3 assim também eu tive por sorte meses de sofrimento, e noites de dor me couberam por partilha. |
4 Se mi corico dico: "Quando mi alzerò?". Si allungano le ombre e sono stanco di rigirarmi fino all'alba. | 4 Apenas me deito, digo: Quando chegará o dia? Logo que me levanto: Quando chegará a noite? E até a noite me farto de angústias. |
5 Ricoperta di vermi e croste è la mia carne, raggrinzita è la mia pelle e si disfà. | 5 Minha carne se cobre de podridão e de imundície, minha pele racha e supura. |
6 I miei giorni sono stati più veloci d'una spola, sono finiti senza speranza. | 6 Meus dias passam mais depressa do que a lançadeira, e se desvanecem sem deixar esperança. |
7 Ricordati che un soffio è la mia vita: il mio occhio non rivedrà più il bene. | 7 Lembra-te de que minha vida nada mais é do que um sopro, de que meus olhos não mais verão a felicidade; |
8 Non mi scorgerà più l'occhio di chi mi vede: i tuoi occhi saranno su di me e io più non sarò. | 8 o olho que me via não mais me verá, o teu me procurará, e já não existirei. |
9 Una nube svanisce e se ne va, così chi scende agl'inferi più non risale; | 9 A nuvem se dissipa e passa: assim, quem desce à região dos mortos não subirá de novo; |
10 non tornerà più nella sua casa, mai più lo rivedrà la sua dimora. | 10 não voltará mais à sua casa, sua morada não mais o reconhecerá. |
11 Ma io non terrò chiusa la mia bocca, parlerò nell'angoscia del mio spirito, mi lamenterò nell'amarezza del mio cuore! | 11 E por isso não reprimirei minha língua, falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na tristeza de minha alma: |
12 Son io forse il mare oppure un mostro marino, perché tu mi metta accanto una guardia? | 12 Porventura, sou eu o mar ou um monstro marinho, para me teres posto um guarda contra mim? |
13 Quando io dico: "Il mio giaciglio mi darà sollievo, il mio letto allevierà la mia sofferenza", | 13 Se eu disser: Consolar-me-á o meu leito, e a minha cama me aliviará, |
14 tu allora mi spaventi con sogni e con fantasmi tu mi atterrisci. | 14 tu me aterrarás com sonhos, e me horrorizarás com visões. |
15 Preferirei essere soffocato, la morte piuttosto che questi miei dolori! | 15 Preferiria ser estrangulado; antes a morte do que meus tormentos! |
16 Io mi disfaccio, non vivrò più a lungo. Lasciami, perché un soffio sono i miei giorni. | 16 Sucumbo, deixo de viver para sempre; deixa-me; pois meus dias são apenas um sopro. |
17 Che è quest'uomo che tu nei fai tanto conto e a lui rivolgi la tua attenzione | 17 O que é um homem para fazeres tanto caso dele, para te dignares ocupar-te dele, |
18 e lo scruti ogni mattina e ad ogni istante lo metti alla prova? | 18 para visitá-lo todas as manhãs, e prová-lo a cada instante? |
19 Fino a quando da me non toglierai lo sguardo e non mi lascerai inghiottire la saliva? | 19 Quando cessarás de olhar para mim, e deixarás que eu engula minha saliva? |
20 Se ho peccato, che cosa ti ho fatto, o custode dell'uomo? Perché m'hai preso a bersaglio e ti son diventato di peso? | 20 Se pequei, que mal te fiz, ó guarda dos homens? Por que me tomas por alvo, e me tornei pesado a ti? |
21 Perché non cancelli il mio peccato e non dimentichi la mia iniquità? Ben presto giacerò nella polvere, mi cercherai, ma più non sarò! | 21 Por que não toleras meu pecado e não apagas minha culpa? Eis que vou logo me deitar por terra; tu me procurarás, e já não existirei. |