Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 7


font
BIBBIA CEI 1974BIBLES DES PEUPLES
1 Non ha forse un duro lavoro l'uomo sulla terra
e i suoi giorni non sono come quelli d'un mercenario?
1 C’est une corvée, cette vie de l’homme sur terre, ses jours sont dignes d’un mercenaire.
2 Come lo schiavo sospira l'ombra
e come il mercenario aspetta il suo salario,
2 Il est l’esclave qui soupire après l’ombre, l’ouvrier qui attend son salaire.
3 così a me son toccati mesi d'illusione
e notti di dolore mi sono state assegnate.
3 J’ai reçu en partage des mois de malheur, les nuits de souffrance ont été mon lot.
4 Se mi corico dico: "Quando mi alzerò?".
Si allungano le ombre e sono stanco di rigirarmi fino
all'alba.
4 Au lit je me dis: “À quand le jour?”; une fois levé je soupire: “Quand fera-t-il nuit?” et mon esprit s’agite jusqu’à la fin du jour.
5 Ricoperta di vermi e croste è la mia carne,
raggrinzita è la mia pelle e si disfà.
5 Mon corps est recouvert de vermine et de croûtes, ma peau est crevassée et suppure partout.
6 I miei giorni sono stati più veloci d'una spola,
sono finiti senza speranza.
6 Mes jours ont couru plus vite qu’une navette, et voici qu’ils s’achèvent sans espoir.
7 Ricordati che un soffio è la mia vita:
il mio occhio non rivedrà più il bene.
7 Rappelle-toi que ma vie n’est qu’un souffle et que mes yeux ne reverront pas le bonheur!
8 Non mi scorgerà più l'occhio di chi mi vede:
i tuoi occhi saranno su di me e io più non sarò.
8 Les yeux qui m’ont connu ne me reverront plus: si tu cherches à me voir, je ne serai plus.
9 Una nube svanisce e se ne va,
così chi scende agl'inferi più non risale;
9 Le nuage qui se défait ne reviendra pas, qui descend chez les morts n’en remontera pas.
10 non tornerà più nella sua casa,
mai più lo rivedrà la sua dimora.
10 Il ne reviendra pas à sa maison, les lieux qu’il fréquentait ne le reverront plus.
11 Ma io non terrò chiusa la mia bocca,
parlerò nell'angoscia del mio spirito,
mi lamenterò nell'amarezza del mio cuore!
11 C’est pourquoi je ne veux pas me taire, je veux dire la détresse de mon esprit et faire entendre la peine de mon âme.
12 Son io forse il mare oppure un mostro marino,
perché tu mi metta accanto una guardia?
12 Ô Dieu, pourquoi m’as-tu mis entre des murs? suis-je l’Océan, ou le Monstre marin?
13 Quando io dico: "Il mio giaciglio mi darà
sollievo,
il mio letto allevierà la mia sofferenza",
13 Si je me dis: “Le lit me soulagera, ma paillasse me prendra ma peine,”
14 tu allora mi spaventi con sogni
e con fantasmi tu mi atterrisci.
14 aussitôt tu m’effraies par des songes, et ce sont des visions d’épouvante.
15 Preferirei essere soffocato,
la morte piuttosto che questi miei dolori!
15 J’aimerais mieux être étranglé, et mourir plutôt que souffrir ainsi.
16 Io mi disfaccio, non vivrò più a lungo.
Lasciami, perché un soffio sono i miei giorni.
16 J’ai tout épuisé, jamais plus je ne vivrai; laisse-moi, mes jours ne sont plus qu’un souffle!
17 Che è quest'uomo che tu nei fai tanto conto
e a lui rivolgi la tua attenzione
17 L’homme mérite-t-il une telle importance? Pourquoi lui donnes-tu ton attention,
18 e lo scruti ogni mattina
e ad ogni istante lo metti alla prova?
18 et viens-tu l’inspecter tous les matins, le contrôler à chaque instant?
19 Fino a quando da me non toglierai lo sguardo
e non mi lascerai inghiottire la saliva?
19 Ne cesseras-tu pas de m’observer, me donneras-tu un répit pour avaler ma salive?
20 Se ho peccato, che cosa ti ho fatto,
o custode dell'uomo?
Perché m'hai preso a bersaglio
e ti son diventato di peso?
20 Si j’ai fauté, que t’ai-je fait à toi, surveillant des humains? Pourquoi m’as-tu pris pour cible? Suis-je devenu un fardeau pour toi?
21 Perché non cancelli il mio peccato
e non dimentichi la mia iniquità?
Ben presto giacerò nella polvere,
mi cercherai, ma più non sarò!
21 Ne peux-tu pas supporter ma faute et fermer les yeux sur mon péché? Voici que je vais me coucher dans la terre, tu me chercheras et je ne serai plus.