Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 7


font
BIBBIA CEI 1974DOUAI-RHEIMS
1 Non ha forse un duro lavoro l'uomo sulla terra
e i suoi giorni non sono come quelli d'un mercenario?
1 The life of man upon earth is a warfare, and his days are like the days of a hireling.
2 Come lo schiavo sospira l'ombra
e come il mercenario aspetta il suo salario,
2 As a servant longeth for the shade, as the hireling looketh for the end of his work;
3 così a me son toccati mesi d'illusione
e notti di dolore mi sono state assegnate.
3 So I also have had empty months, and have numbered to myself wearisome nights.
4 Se mi corico dico: "Quando mi alzerò?".
Si allungano le ombre e sono stanco di rigirarmi fino
all'alba.
4 If I lie down to sleep, I shall say: When shall arise? and again I shall look for the evening, and shall be filled with sorrows even till darkness.
5 Ricoperta di vermi e croste è la mia carne,
raggrinzita è la mia pelle e si disfà.
5 My flesh is clothed with rottenness and the filth of dust, my skin is withered and drawn together.
6 I miei giorni sono stati più veloci d'una spola,
sono finiti senza speranza.
6 My days have passed more swiftly than the web is cut by the weaver, and are consumed without any hope.
7 Ricordati che un soffio è la mia vita:
il mio occhio non rivedrà più il bene.
7 Remember that my life is but wind, and my eyes shall not return to see good things.
8 Non mi scorgerà più l'occhio di chi mi vede:
i tuoi occhi saranno su di me e io più non sarò.
8 Nor shall the sight of man behold me: thy eyes are upon me, and I shall be no more.
9 Una nube svanisce e se ne va,
così chi scende agl'inferi più non risale;
9 As a cloud is consumed, and passeth away: so he that shall go down to hell shall not come up.
10 non tornerà più nella sua casa,
mai più lo rivedrà la sua dimora.
10 Nor shall he return my more into his house, neither shall his place know him any more.
11 Ma io non terrò chiusa la mia bocca,
parlerò nell'angoscia del mio spirito,
mi lamenterò nell'amarezza del mio cuore!
11 Wherefore I will not spare my month, I will speak in the affliction of my spirit: I will talk with the bitterness of my soul.
12 Son io forse il mare oppure un mostro marino,
perché tu mi metta accanto una guardia?
12 Am I a sea, or a whale, that thou hast enclosed me in a prison?
13 Quando io dico: "Il mio giaciglio mi darà
sollievo,
il mio letto allevierà la mia sofferenza",
13 If I say: My bed shall comfort me, and I shall be relieved speaking with myself on my couch:
14 tu allora mi spaventi con sogni
e con fantasmi tu mi atterrisci.
14 Thou wilt frighten me with dreams and terrify me with visions.
15 Preferirei essere soffocato,
la morte piuttosto che questi miei dolori!
15 So that my soul rather chooseth hanging, and my bones death.
16 Io mi disfaccio, non vivrò più a lungo.
Lasciami, perché un soffio sono i miei giorni.
16 I have done with hope, I shall now live no longer: spare me, for my days are nothing.
17 Che è quest'uomo che tu nei fai tanto conto
e a lui rivolgi la tua attenzione
17 What is a man that thou shouldst magnify him? or why dost thou set thy heart upon him?
18 e lo scruti ogni mattina
e ad ogni istante lo metti alla prova?
18 Thou visitest him early in the morning, and thou provest him suddenly.
19 Fino a quando da me non toglierai lo sguardo
e non mi lascerai inghiottire la saliva?
19 How long wilt thou not spare me, nor suffer me to swallow down my spittle?
20 Se ho peccato, che cosa ti ho fatto,
o custode dell'uomo?
Perché m'hai preso a bersaglio
e ti son diventato di peso?
20 I have sinned: what shall I do to thee, O keeper of men? why hast thou set me opposite to thee, and I am become burdensome to myself?
21 Perché non cancelli il mio peccato
e non dimentichi la mia iniquità?
Ben presto giacerò nella polvere,
mi cercherai, ma più non sarò!
21 Why dost thou not remove my sin, and why dost thou not take away my iniquity? Behold now I shall sleep in the dust: and if thou seek me in the morning, I shall not be.