Giobbe 24
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | BIBLIA |
---|---|
1 Perché l'Onnipotente non si riserva i suoi tempi e i suoi fedeli non vedono i suoi giorni? | 1 ¿Por qué Sadday no se reserva tiempos, y los que le conocen no contemplan sus días? |
2 I malvagi spostano i confini, rubano le greggi e le menano al pascolo; | 2 Los malvados remueven los mojones, roban el rebaño y su pastor. |
3 portano via l'asino degli orfani, prendono in pegno il bue della vedova. | 3 Se llevan el asno de los huérfanos, toman en prenda el buey de la viuda. |
4 Spingono i poveri fuori strada, tutti i miseri del paese vanno a nascondersi. | 4 Los mendigos tienen que retirarse del camino, a una se ocultan los pobres del país. |
5 Eccoli, come ònagri nel deserto escono per il lavoro; di buon mattino vanno in cerca di vitto; la steppa offre loro cibo per i figli. | 5 Como onagros del desierto salen a su tarea, buscando presa desde el alba, y a la tarde, pan para sus crías. |
6 Mietono nel campo non loro; racimolano la vigna del malvagio. | 6 Cosechan en el campo del inicuo, vendimian la viña del malvado. |
7 Nudi passan la notte, senza panni, non hanno da coprirsi contro il freddo. | 7 Pasan la noche desnudos, sin vestido, sin cobertor contra el frío. |
8 Dagli scrosci dei monti sono bagnati, per mancanza di rifugi si aggrappano alle rocce. | 8 Calados por el turbión de las montañas, faltos de abrigo, se pegan a la roca. |
9 Rapiscono con violenza l'orfano e prendono in pegno ciò che copre il povero. | 9 Al huérfano se le arranca del pecho, se toma en prenda al niño del pobre. |
10 Ignudi se ne vanno, senza vesti e affamati portano i covoni. | 10 Desnudos andan, sin vestido; hambrientos, llevan las gavillas. |
11 Tra i filari frangono le olive, pigiano l'uva e soffrono la sete. | 11 Pasan el mediodía entre dos paredes, pisan los lagares y no quitan la sed. |
12 Dalla città si alza il gemito dei moribondi e l'anima dei feriti grida aiuto: Dio non presta attenzione alle loro preghiere. | 12 Desde la ciudad gimen los que mueren, el herido de muerte pide auxilio, ¡y Dios sigue sordo a la oración! |
13 Altri odiano la luce, non ne vogliono riconoscere le vie né vogliono batterne i sentieri. | 13 Otros hay rebeldes a la luz: no reconocen sus caminos ni frecuentan sus senderos. |
14 Quando non c'è luce, si alza l'omicida per uccidere il misero e il povero; nella notte si aggira il ladro e si mette un velo sul volto. | 14 Aún no es de día cuando el asesino se levanta para matar al pobre y al menesteroso. Por la noche merodea el ladrón. |
15 L'occhio dell'adultero spia il buio e pensa: "Nessun occhio mi osserva!". | 15 El ojo del adúltero el crepúsculo espía: «Ningún ojo - dice - me divisa», y cubre su rostro con un velo. |
16 Nelle tenebre forzano le case, di giorno se ne stanno nascosti: non vogliono saperne della luce; | 16 Las casas perfora en las tinieblas. Durante el día se ocultan los que no quieren conocer la luz. |
17 l'alba è per tutti loro come spettro di morte; quando schiarisce, provano i terrori del buio fondo. | 17 Para todos ellos la mañana es sombra, porque sufren entonces sus terrores. |
18 Fuggono veloci di fronte al giorno; maledetta è la loro porzione di campo sulla terra, non si volgono più per la strada delle vigne. | 18 No es más que una paja sobre el agua, su hacienda es maldita en el país, nadie toma el camino de su viña. |
19 Come siccità e calore assorbono le acque nevose, così la morte rapisce il peccatore. | 19 Como el calor de sequía arrebata el agua de nieve, así el seol al que ha pecado. |
20 Il seno che l'ha portato lo dimentica, i vermi ne fanno la loro delizia, non se ne conserva la memoria ed è troncata come un albero l'iniquità. | 20 El seno que le formó se olvida de él, y su nombre no se recuerda más. Así la iniquidad es desgajada como un árbol. |
21 Egli maltratta la sterile che non genera e non fa del bene alla vedova. | 21 Maltrataba a la estéril, la que no da a luz, y a la viuda no trataba bien. |
22 Ma egli con la sua forza trascina i potenti, sorge quando più non può contare sulla vita. | 22 Pero Aquel que agarra con su fuerza a los tiranos se levanta, y va el otro no cuenta con la vida. |
23 Anche Dio gli concede sicurezza ed egli sta saldo, ma i suoi occhi sono sopra la sua condotta. | 23 Le dejaba apoyarse con seguridad, pero sus ojos vigilaban sus caminos. |
24 Salgono in alto per un poco, poi non sono più, sono buttati giù come tutti i mortali, falciati come la testa di una spiga. | 24 Se encumbró por un instante, y ya no existe, se abate como el armuelle que se corta, como la cresta de la espiga se amustia. |
25 Non è forse così? Chi può smentirmi e ridurre a nulla le mie parole? | 25 ¿No es así? ¿quién me puede desmentir y reducir a nada mi palabra? |