Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 24


font
BIBBIA CEI 1974NEW JERUSALEM
1 Perché l'Onnipotente non si riserva i suoi tempi
e i suoi fedeli non vedono i suoi giorni?
1 Why does Shaddai not make known the times he has fixed; why do his faithful never see his Days?
2 I malvagi spostano i confini,
rubano le greggi e le menano al pascolo;
2 The wicked move boundary-marks away, they carry off flock and shepherd.
3 portano via l'asino degli orfani,
prendono in pegno il bue della vedova.
3 They drive away the orphan's donkey, as security, they seize the widow's ox.
4 Spingono i poveri fuori strada,
tutti i miseri del paese vanno a nascondersi.
4 The needy have to keep out of the way, poor country people have to keep out of sight.
5 Eccoli, come ònagri nel deserto
escono per il lavoro;
di buon mattino vanno in cerca di vitto;
la steppa offre loro cibo per i figli.
5 Like wild desert donkeys, they go out to work, searching from dawn for food, and at evening forsomething on which to feed their children.
6 Mietono nel campo non loro;
racimolano la vigna del malvagio.
6 They go harvesting in the field of some scoundrel, they go pilfering in the vineyards of the wicked.
7 Nudi passan la notte, senza panni,
non hanno da coprirsi contro il freddo.
7 They spend the night naked, lacking clothes, with no covering against the cold.
8 Dagli scrosci dei monti sono bagnati,
per mancanza di rifugi si aggrappano alle rocce.
8 Mountain rainstorms cut them through, unsheltered, they hug the rocks.
9 Rapiscono con violenza l'orfano
e prendono in pegno ciò che copre il povero.
9 The orphan child is torn from the breast, the child of the poor is exacted as security.
10 Ignudi se ne vanno, senza vesti
e affamati portano i covoni.
10 They go about naked, lacking clothes, and starving while they carry the sheaves.
11 Tra i filari frangono le olive,
pigiano l'uva e soffrono la sete.
11 Two little wal s, their shelter at high noon; parched with thirst, they have to tread the winepress.
12 Dalla città si alza il gemito dei moribondi
e l'anima dei feriti grida aiuto:
Dio non presta attenzione alle loro preghiere.
12 From the towns come the groans of the dying and the gasp of the wounded crying for help. Yet Godremains deaf to prayer!
13 Altri odiano la luce,
non ne vogliono riconoscere le vie
né vogliono batterne i sentieri.
13 In contrast, there are those who reject the light: who know nothing of its ways and who do notfrequent its paths.
14 Quando non c'è luce, si alza l'omicida
per uccidere il misero e il povero;
nella notte si aggira il ladro
e si mette un velo sul volto.
14 When all is dark the murderer leaves his bed to kil the poor and needy. During the night the thiefgoes on the prowl,
15 L'occhio dell'adultero spia il buio
e pensa: "Nessun occhio mi osserva!".
15 The eye of the adulterer watches for twilight, 'No one wil see me,' he mutters as he masks his face.Inthe daytime they keep out of sight, these people who do not want to know the light.
16 Nelle tenebre forzano le case,
di giorno se ne stanno nascosti:
non vogliono saperne della luce;
16 breaking into houses while the darkness lasts.
17 l'alba è per tutti loro come spettro di morte;
quando schiarisce, provano i terrori del buio fondo.
17 For al of them, morning is a time of shadow dark as death, since that is when they know what fear is.
18 Fuggono veloci di fronte al giorno;
maledetta è la loro porzione di campo sulla terra,
non si volgono più per la strada delle vigne.
18
19 Come siccità e calore assorbono le acque nevose,
così la morte rapisce il peccatore.
19
20 Il seno che l'ha portato lo dimentica,
i vermi ne fanno la loro delizia,
non se ne conserva la memoria
ed è troncata come un albero l'iniquità.
20
21 Egli maltratta la sterile che non genera
e non fa del bene alla vedova.
21
22 Ma egli con la sua forza trascina i potenti,
sorge quando più non può contare sulla vita.
22
23 Anche Dio gli concede sicurezza ed egli sta saldo,
ma i suoi occhi sono sopra la sua condotta.
23
24 Salgono in alto per un poco, poi non sono più,
sono buttati giù come tutti i mortali,
falciati come la testa di una spiga.
24
25 Non è forse così? Chi può smentirmi
e ridurre a nulla le mie parole?
25 Is this not so? Who can prove me a liar or show that my words have no substance?