Giobbe 24
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 Perché l'Onnipotente non si riserva i suoi tempi e i suoi fedeli non vedono i suoi giorni? | 1 ¿Por qué al Todopoderoso no se le ocultan los tiempos, pero sus fieles no ven esos días? |
2 I malvagi spostano i confini, rubano le greggi e le menano al pascolo; | 2 Los malvados remueven los mojones, se apoderan del rebaño y del pastor. |
3 portano via l'asino degli orfani, prendono in pegno il bue della vedova. | 3 Se llevan el asno de los huérfanos, toman en prenda el buey de la viuda; |
4 Spingono i poveri fuori strada, tutti i miseri del paese vanno a nascondersi. | 4 Desvían al indigente del camino, y los pobres del país tienen que esconderse. |
5 Eccoli, come ònagri nel deserto escono per il lavoro; di buon mattino vanno in cerca di vitto; la steppa offre loro cibo per i figli. | 5 Como asnos salvajes en el desierto, salen los pobres, buscando una presa; y aunque ellos trabajan hasta la tarde, no tienen pan para sus hijos. |
6 Mietono nel campo non loro; racimolano la vigna del malvagio. | 6 Cosechan en el campo del impío, vendimian la viña del malvado. |
7 Nudi passan la notte, senza panni, non hanno da coprirsi contro il freddo. | 7 Pasan la noche desnudos, por falta de ropa, sin un abrigo para taparse del frío. |
8 Dagli scrosci dei monti sono bagnati, per mancanza di rifugi si aggrappano alle rocce. | 8 Empapados por el aguacero de las montañas, sin refugio, se acurrucan contra las rocas. |
9 Rapiscono con violenza l'orfano e prendono in pegno ciò che copre il povero. | 9 Arrancan al huérfano del pecho materno y toman en prenda al niño pequeño del pobre. |
10 Ignudi se ne vanno, senza vesti e affamati portano i covoni. | 10 Andan desnudos, por falta de ropa, cargan las gavillas, y están hambrientos. |
11 Tra i filari frangono le olive, pigiano l'uva e soffrono la sete. | 11 Exprimen el aceite entre dos máquinas de moler, pisotean el lagar, y están sedientos. |
12 Dalla città si alza il gemito dei moribondi e l'anima dei feriti grida aiuto: Dio non presta attenzione alle loro preghiere. | 12 De la ciudad, salen los gemidos de los moribundos, las gargantas de los heridos piden auxilio, ¡pero Dios no escucha sus plegarias! |
13 Altri odiano la luce, non ne vogliono riconoscere le vie né vogliono batterne i sentieri. | 13 Hay otros que se rebelan contra la luz: no reconocen sus caminos ni se detienen en sus senderos. |
14 Quando non c'è luce, si alza l'omicida per uccidere il misero e il povero; nella notte si aggira il ladro e si mette un velo sul volto. | 14 El asesino se levanta antes del alba para matar al pobre y al indigente. El ladrón merodea por la noche, |
15 L'occhio dell'adultero spia il buio e pensa: "Nessun occhio mi osserva!". | 15 El adúltero aguarda la penumbra, pensando: «¡Ningún ojo me verá!», y se cubre la cara con un velo. |
16 Nelle tenebre forzano le case, di giorno se ne stanno nascosti: non vogliono saperne della luce; | |
17 l'alba è per tutti loro come spettro di morte; quando schiarisce, provano i terrori del buio fondo. | 17 Porque, para ellos, la mañana es la hora sombría, están habituados a los temores de la noche. |
18 Fuggono veloci di fronte al giorno; maledetta è la loro porzione di campo sulla terra, non si volgono più per la strada delle vigne. | 18 Es algo frágil sobre la superficie de las aguas, su posesión es maldecida en el país y nadie toma el camino de sus viñedos. |
19 Come siccità e calore assorbono le acque nevose, così la morte rapisce il peccatore. | 19 La sequía y el calor consumen las aguas de la nieve, y el Abismo arrebata a aquellos que pecaron. |
20 Il seno che l'ha portato lo dimentica, i vermi ne fanno la loro delizia, non se ne conserva la memoria ed è troncata come un albero l'iniquità. | 20 El seno que lo formó se olvida de él, nadie más se acuerda de su hombre, y la injusticia es quebrada como un árbol. |
21 Egli maltratta la sterile che non genera e non fa del bene alla vedova. | 21 El maltrataba a la estéril privada de hijos y no hacía ningún bien a la viuda. |
22 Ma egli con la sua forza trascina i potenti, sorge quando più non può contare sulla vita. | 22 Pero aquel que con su fuerza sojuzga a los tiranos, se levanta, y no le permite que cuente más con su vida. |
23 Anche Dio gli concede sicurezza ed egli sta saldo, ma i suoi occhi sono sopra la sua condotta. | 23 El lo dejaba apoyarse con seguridad, pero sus ojos vigilaban sus caminos. |
24 Salgono in alto per un poco, poi non sono più, sono buttati giù come tutti i mortali, falciati come la testa di una spiga. | 24 Se encumbró por un instante, y ya no existe, se dobla como una hierba amarga que se arranca y se marchita como la cabeza de una espiga. |
25 Non è forse così? Chi può smentirmi e ridurre a nulla le mie parole? | 25 ¿Acaso no es así? ¿Quién me puede desmentir o reducir a la nada mis palabras? |