Giobbe 24
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | JERUSALEM |
---|---|
1 Perché l'Onnipotente non si riserva i suoi tempi e i suoi fedeli non vedono i suoi giorni? | 1 Pourquoi Shaddaï n'a-t-il pas des temps en réserve, et ses fidèles ne voient-ils pas ses jours? |
2 I malvagi spostano i confini, rubano le greggi e le menano al pascolo; | 2 Les méchants déplacent les bornes, ils enlèvent troupeau et berger. |
3 portano via l'asino degli orfani, prendono in pegno il bue della vedova. | 3 On emmène l'âne des orphelins, on prend en gage le boeuf de la veuve. |
4 Spingono i poveri fuori strada, tutti i miseri del paese vanno a nascondersi. | 4 Les indigents s'écartent du chemin, les pauvres du pays se cachent tous de même. |
5 Eccoli, come ònagri nel deserto escono per il lavoro; di buon mattino vanno in cerca di vitto; la steppa offre loro cibo per i figli. | 5 Tels les onagres du désert, ils sortent à leur travail, cherchant dès l'aube une proie, et le soir, du painpour leurs petits. |
6 Mietono nel campo non loro; racimolano la vigna del malvagio. | 6 Ils moissonnent dans le champ d'un vaurien, ils pillent la vigne d'un méchant. |
7 Nudi passan la notte, senza panni, non hanno da coprirsi contro il freddo. | 7 Ils passent la nuit nus, sans vêtements, sans couverture contre le froid. |
8 Dagli scrosci dei monti sono bagnati, per mancanza di rifugi si aggrappano alle rocce. | 8 L'averse des montagnes les transperce; faute d'abri, ils étreignent le rocher. |
9 Rapiscono con violenza l'orfano e prendono in pegno ciò che copre il povero. | 9 On arrache l'orphelin à la mamelle, on prend en gage le nourrisson du pauvre. |
10 Ignudi se ne vanno, senza vesti e affamati portano i covoni. | 10 Ils s'en vont nus, sans vêtements; affamés, ils portent les gerbes. |
11 Tra i filari frangono le olive, pigiano l'uva e soffrono la sete. | 11 En plein midi ils restent entre deux murettes, altérés, ils foulent les cuves. |
12 Dalla città si alza il gemito dei moribondi e l'anima dei feriti grida aiuto: Dio non presta attenzione alle loro preghiere. | 12 De la ville on entend gémir les mourants, les blessés, dans un souffle, crier à l'aide. Et Dieu restesourd à la prière! |
13 Altri odiano la luce, non ne vogliono riconoscere le vie né vogliono batterne i sentieri. | 13 D'autres sont de ceux qui repoussent la lumière: ils en méconnaissent les chemins, n'en fréquententpas les sentiers. |
14 Quando non c'è luce, si alza l'omicida per uccidere il misero e il povero; nella notte si aggira il ladro e si mette un velo sul volto. | 14 Il fait noir quand l'assassin se lève, pour tuer le pauvre et l'indigent. Durant la nuit rôde le voleur, |
15 L'occhio dell'adultero spia il buio e pensa: "Nessun occhio mi osserva!". | 15 L'oeil de l'adultère épie le crépuscule: "Personne ne me verra", dit-il, et il met un voile sur son visage. |
16 Nelle tenebre forzano le case, di giorno se ne stanno nascosti: non vogliono saperne della luce; | 16 Dans les ténèbres, il perfore les maisons. Pendant le jour, ils se cachent, ceux qui ne veulent pasconnaître la lumière. |
17 l'alba è per tutti loro come spettro di morte; quando schiarisce, provano i terrori del buio fondo. | 17 Pour eux tous, le matin devient ténèbres, car ils en éprouvent alors les terreurs. |
18 Fuggono veloci di fronte al giorno; maledetta è la loro porzione di campo sulla terra, non si volgono più per la strada delle vigne. | 18 Ce n'est plus qu'un fétu à la surface des eaux, son domaine est maudit dans le pays, nul ne prend lechemin de sa vigne. |
19 Come siccità e calore assorbono le acque nevose, così la morte rapisce il peccatore. | 19 Comme une chaleur sèche fait disparaître la neige. Ainsi le shéol celui qui a péché. |
20 Il seno che l'ha portato lo dimentica, i vermi ne fanno la loro delizia, non se ne conserva la memoria ed è troncata come un albero l'iniquità. | 20 Le sein qui l'a formé l'oublie et son nom n'est plus mentionné. Ainsi est foudroyée comme un arbrel'iniquité. |
21 Egli maltratta la sterile che non genera e non fa del bene alla vedova. | 21 Il a maltraité la femme stérile, privée d'enfants, il s'est montré dur pour la veuve. |
22 Ma egli con la sua forza trascina i potenti, sorge quando più non può contare sulla vita. | 22 Mais Celui qui se saisit des tyrans avec force surgit et lui ôte l'assurance de la vie. |
23 Anche Dio gli concede sicurezza ed egli sta saldo, ma i suoi occhi sono sopra la sua condotta. | 23 Il le laissait s'appuyer sur une sécurité trompeuse, mais, des yeux, il surveillait ses démarches. |
24 Salgono in alto per un poco, poi non sono più, sono buttati giù come tutti i mortali, falciati come la testa di una spiga. | 24 Elevé pour un temps, il disparaît, il s'affaisse comme l'arroche qu'on cueille, il se fane comme la têtedes épis. |
25 Non è forse così? Chi può smentirmi e ridurre a nulla le mie parole? | 25 N'en est-il pas ainsi? Qui me convaincra de mensonge et réduira mes paroles à néant? |