Giobbe 24
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Perché l'Onnipotente non si riserva i suoi tempi e i suoi fedeli non vedono i suoi giorni? | 1 Why are not times set by the Almighty, and why do his friends not see his days? |
2 I malvagi spostano i confini, rubano le greggi e le menano al pascolo; | 2 The wicked remove landmarks; they steal away herds and pasture them. |
3 portano via l'asino degli orfani, prendono in pegno il bue della vedova. | 3 The asses of orphans they drive away; they take the widow's ox for a pledge. |
4 Spingono i poveri fuori strada, tutti i miseri del paese vanno a nascondersi. | 4 They force the needy off the road; all the poor of the land are driven into hiding. |
5 Eccoli, come ònagri nel deserto escono per il lavoro; di buon mattino vanno in cerca di vitto; la steppa offre loro cibo per i figli. | 5 Like wild asses in the desert, these go forth to their task of seeking food; The steppe provides food for the young among them; |
6 Mietono nel campo non loro; racimolano la vigna del malvagio. | 6 they harvest at night in the untilled land. |
7 Nudi passan la notte, senza panni, non hanno da coprirsi contro il freddo. | 7 They pass the night naked, without clothing, for they have no covering against the cold; |
8 Dagli scrosci dei monti sono bagnati, per mancanza di rifugi si aggrappano alle rocce. | 8 They are drenched with the rain of the mountains, and for want of shelter they cling to the rock. |
9 Rapiscono con violenza l'orfano e prendono in pegno ciò che copre il povero. | |
10 Ignudi se ne vanno, senza vesti e affamati portano i covoni. | 10 and famished are those who carry the sheaves. |
11 Tra i filari frangono le olive, pigiano l'uva e soffrono la sete. | 11 Between the rows they press out the oil; they glean in the the vineyard of the wicked. They tread the wine presses, yet suffer thirst, |
12 Dalla città si alza il gemito dei moribondi e l'anima dei feriti grida aiuto: Dio non presta attenzione alle loro preghiere. | 12 From the dust the dying groan, and the souls of the wounded cry out (yet God does not treat it as unseemly). |
13 Altri odiano la luce, non ne vogliono riconoscere le vie né vogliono batterne i sentieri. | 13 There are those who are rebels against the light; they know not its ways; they abide not in its paths. |
14 Quando non c'è luce, si alza l'omicida per uccidere il misero e il povero; nella notte si aggira il ladro e si mette un velo sul volto. | 14 When there is no light the murderer rises, to kill the poor and needy. |
15 L'occhio dell'adultero spia il buio e pensa: "Nessun occhio mi osserva!". | 15 The eye of the adulterer watches for the twilight; he says, "No eye will see me." In the night the thief roams about, and he puts a mask over his face; |
16 Nelle tenebre forzano le case, di giorno se ne stanno nascosti: non vogliono saperne della luce; | 16 in the dark he breaks into houses. By day they shut themselves in; none of them know the light, |
17 l'alba è per tutti loro come spettro di morte; quando schiarisce, provano i terrori del buio fondo. | 17 for daylight they regard as darkness. |
18 Fuggono veloci di fronte al giorno; maledetta è la loro porzione di campo sulla terra, non si volgono più per la strada delle vigne. | 18 Their portion in the land is accursed, |
19 Come siccità e calore assorbono le acque nevose, così la morte rapisce il peccatore. | |
20 Il seno che l'ha portato lo dimentica, i vermi ne fanno la loro delizia, non se ne conserva la memoria ed è troncata come un albero l'iniquità. | 20 and wickedness is splintered like wood. |
21 Egli maltratta la sterile che non genera e non fa del bene alla vedova. | |
22 Ma egli con la sua forza trascina i potenti, sorge quando più non può contare sulla vita. | 22 To him who rises without assurance of his life |
23 Anche Dio gli concede sicurezza ed egli sta saldo, ma i suoi occhi sono sopra la sua condotta. | 23 he gives safety and support. He sustains the mighty by his strength, and his eyes are on their ways. |
24 Salgono in alto per un poco, poi non sono più, sono buttati giù come tutti i mortali, falciati come la testa di una spiga. | 24 They are exalted for a while, and then they are gone; they are laid low and, like all others, are gathered up; like ears of grain they shrivel. |
25 Non è forse così? Chi può smentirmi e ridurre a nulla le mie parole? | 25 If this be not so, who will confute me, and reduce my argument to nought? |