Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 24


font
BIBBIA CEI 1974KING JAMES BIBLE
1 Perché l'Onnipotente non si riserva i suoi tempi
e i suoi fedeli non vedono i suoi giorni?
1 Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days?
2 I malvagi spostano i confini,
rubano le greggi e le menano al pascolo;
2 Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof.
3 portano via l'asino degli orfani,
prendono in pegno il bue della vedova.
3 They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge.
4 Spingono i poveri fuori strada,
tutti i miseri del paese vanno a nascondersi.
4 They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.
5 Eccoli, come ònagri nel deserto
escono per il lavoro;
di buon mattino vanno in cerca di vitto;
la steppa offre loro cibo per i figli.
5 Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children.
6 Mietono nel campo non loro;
racimolano la vigna del malvagio.
6 They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.
7 Nudi passan la notte, senza panni,
non hanno da coprirsi contro il freddo.
7 They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.
8 Dagli scrosci dei monti sono bagnati,
per mancanza di rifugi si aggrappano alle rocce.
8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
9 Rapiscono con violenza l'orfano
e prendono in pegno ciò che copre il povero.
9 They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.
10 Ignudi se ne vanno, senza vesti
e affamati portano i covoni.
10 They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;
11 Tra i filari frangono le olive,
pigiano l'uva e soffrono la sete.
11 Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst.
12 Dalla città si alza il gemito dei moribondi
e l'anima dei feriti grida aiuto:
Dio non presta attenzione alle loro preghiere.
12 Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them.
13 Altri odiano la luce,
non ne vogliono riconoscere le vie
né vogliono batterne i sentieri.
13 They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
14 Quando non c'è luce, si alza l'omicida
per uccidere il misero e il povero;
nella notte si aggira il ladro
e si mette un velo sul volto.
14 The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief.
15 L'occhio dell'adultero spia il buio
e pensa: "Nessun occhio mi osserva!".
15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face.
16 Nelle tenebre forzano le case,
di giorno se ne stanno nascosti:
non vogliono saperne della luce;
16 In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
17 l'alba è per tutti loro come spettro di morte;
quando schiarisce, provano i terrori del buio fondo.
17 For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death.
18 Fuggono veloci di fronte al giorno;
maledetta è la loro porzione di campo sulla terra,
non si volgono più per la strada delle vigne.
18 He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.
19 Come siccità e calore assorbono le acque nevose,
così la morte rapisce il peccatore.
19 Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned.
20 Il seno che l'ha portato lo dimentica,
i vermi ne fanno la loro delizia,
non se ne conserva la memoria
ed è troncata come un albero l'iniquità.
20 The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.
21 Egli maltratta la sterile che non genera
e non fa del bene alla vedova.
21 He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow.
22 Ma egli con la sua forza trascina i potenti,
sorge quando più non può contare sulla vita.
22 He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life.
23 Anche Dio gli concede sicurezza ed egli sta saldo,
ma i suoi occhi sono sopra la sua condotta.
23 Though it be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are upon their ways.
24 Salgono in alto per un poco, poi non sono più,
sono buttati giù come tutti i mortali,
falciati come la testa di una spiga.
24 They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn.
25 Non è forse così? Chi può smentirmi
e ridurre a nulla le mie parole?
25 And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?