Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 21


font
BIBBIA CEI 1974LXX
1 Giobbe rispose:

1 υπολαβων δε ιωβ λεγει
2 Ascoltate bene la mia parola
e sia questo almeno il conforto che mi date.
2 ακουσατε ακουσατε μου των λογων ινα μη η μοι παρ' υμων αυτη η παρακλησις
3 Tollerate che io parli
e, dopo il mio parlare, deridetemi pure.
3 αρατε με εγω δε λαλησω ειτ' ου καταγελασετε μου
4 Forse io mi lamento di un uomo?
E perché non dovrei perder la pazienza?
4 τι γαρ μη ανθρωπου μου η ελεγξις η δια τι ου θυμωθησομαι
5 Statemi attenti e resterete stupiti,
mettetevi la mano sulla bocca.
5 εισβλεψαντες εις εμε θαυμασατε χειρα θεντες επι σιαγονι
6 Se io ci penso, ne sono turbato
e la mia carne è presa da un brivido.
6 εαν τε γαρ μνησθω εσπουδακα εχουσιν δε μου τας σαρκας οδυναι
7 Perché vivono i malvagi,
invecchiano, anzi sono potenti e gagliardi?
7 δια τι ασεβεις ζωσιν πεπαλαιωνται δε και εν πλουτω
8 La loro prole prospera insieme con essi,
i loro rampolli crescono sotto i loro occhi.
8 ο σπορος αυτων κατα ψυχην τα δε τεκνα αυτων εν οφθαλμοις
9 Le loro case sono tranquille e senza timori;
il bastone di Dio non pesa su di loro.
9 οι οικοι αυτων ευθηνουσιν φοβος δε ουδαμου μαστιξ δε παρα κυριου ουκ εστιν επ' αυτοις
10 Il loro toro feconda e non falla,
la vacca partorisce e non abortisce.
10 η βους αυτων ουκ ωμοτοκησεν διεσωθη δε αυτων εν γαστρι εχουσα και ουκ εσφαλεν
11 Mandano fuori, come un gregge, i loro ragazzi
e i loro figli saltano in festa.
11 μενουσιν δε ως προβατα αιωνια τα δε παιδια αυτων προσπαιζουσιν
12 Cantano al suono di timpani e di cetre,
si divertono al suono delle zampogne.
12 αναλαβοντες ψαλτηριον και κιθαραν και ευφραινονται φωνη ψαλμου
13 Finiscono nel benessere i loro giorni
e scendono tranquilli negli inferi.
13 συνετελεσαν δε εν αγαθοις τον βιον αυτων εν δε αναπαυσει αδου εκοιμηθησαν
14 Eppure dicevano a Dio: "Allontanati da noi,
non vogliamo conoscer le tue vie.
14 λεγει δε κυριω αποστα απ' εμου οδους σου ειδεναι ου βουλομαι
15 Chi è l'Onnipotente, perché dobbiamo servirlo?
E che ci giova pregarlo?".
15 τι ικανος οτι δουλευσομεν αυτω και τις ωφελεια οτι απαντησομεν αυτω
16 Non hanno forse in mano il loro benessere?
Il consiglio degli empi non è lungi da lui?
16 εν χερσιν γαρ ην αυτων τα αγαθα εργα δε ασεβων ουκ εφορα
17 Quante volte si spegne la lucerna degli empi,
o la sventura piomba su di loro,
e infliggerà loro castighi con ira?
17 ου μην δε αλλα και ασεβων λυχνος σβεσθησεται επελευσεται δε αυτοις η καταστροφη ωδινες δε αυτους εξουσιν απο οργης
18 Diventano essi come paglia di fronte al vento
o come pula in preda all'uragano?
18 εσονται δε ωσπερ αχυρα προ ανεμου η ωσπερ κονιορτος ον υφειλατο λαιλαψ
19 "Dio serba per i loro figli il suo castigo...".
Ma lo faccia pagare piuttosto a lui stesso e lo senta!
19 εκλιποι υιους τα υπαρχοντα αυτου ανταποδωσει προς αυτον και γνωσεται
20 Veda con i suoi occhi la sua rovina
e beva dell'ira dell'Onnipotente!
20 ιδοισαν οι οφθαλμοι αυτου την εαυτου σφαγην απο δε κυριου μη διασωθειη
21 Che cosa gli importa infatti della sua casa dopo
di sé,
quando il numero dei suoi mesi è finito?
21 οτι τι θελημα αυτου εν οικω αυτου μετ' αυτον και αριθμοι μηνων αυτου διηρεθησαν
22 S'insegna forse la scienza a Dio,
a lui che giudica gli esseri di lassù?
22 ποτερον ουχι ο κυριος εστιν ο διδασκων συνεσιν και επιστημην αυτος δε φονους διακρινει
23 Uno muore in piena salute,
tutto tranquillo e prospero;
23 ουτος αποθανειται εν κρατει απλοσυνης αυτου ολος δε ευπαθων και ευθηνων
24 i suoi fianchi sono coperti di grasso
e il midollo delle sue ossa è ben nutrito.
24 τα δε εγκατα αυτου πληρη στεατος μυελος δε αυτου διαχειται
25 Un altro muore con l'amarezza in cuore
senza aver mai gustato il bene.
25 ο δε τελευτα υπο πικριας ψυχης ου φαγων ουδεν αγαθον
26 Nella polvere giacciono insieme
e i vermi li ricoprono.
26 ομοθυμαδον δε επι γης κοιμωνται σαπρια δε αυτους εκαλυψεν
27 Ecco, io conosco i vostri pensieri
e gli iniqui giudizi che fate contro di me!
27 ωστε οιδα υμας οτι τολμη επικεισθε μοι
28 Infatti, voi dite: "Dov'è la casa del
prepotente,
dove sono le tende degli empi?".
28 οτι ερειτε που εστιν οικος αρχοντος και που εστιν η σκεπη των σκηνωματων των ασεβων
29 Non avete interrogato quelli che viaggiano?
Non potete negare le loro prove,
29 ερωτησατε παραπορευομενους οδον και τα σημεια αυτων ουκ απαλλοτριωσετε
30 che nel giorno della sciagura è risparmiato il
malvagio
e nel giorno dell'ira egli la scampa.
30 οτι εις ημεραν απωλειας κουφιζεται ο πονηρος εις ημεραν οργης αυτου απαχθησονται
31 Chi gli rimprovera in faccia la sua condotta
e di quel che ha fatto chi lo ripaga?
31 τις απαγγελει επι προσωπου αυτου την οδον αυτου και αυτος εποιησεν τις ανταποδωσει αυτω
32 Egli sarà portato al sepolcro,
sul suo tumulo si veglia
32 και αυτος εις ταφους απηνεχθη και επι σορω ηγρυπνησεν
33 e gli sono lievi le zolle della tomba.
Trae dietro di sé tutti gli uomini
e innanzi a sé una folla senza numero.
33 εγλυκανθησαν αυτω χαλικες χειμαρρου και οπισω αυτου πας ανθρωπος απελευσεται και εμπροσθεν αυτου αναριθμητοι
34 Perché dunque mi consolate invano,
mentre delle vostre risposte non resta che inganno?
34 πως δε παρακαλειτε με κενα το δε εμε καταπαυσασθαι αφ' υμων ουδεν