Giobbe 21
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Giobbe rispose: | 1 Then Job answered, and said: |
2 Ascoltate bene la mia parola e sia questo almeno il conforto che mi date. | 2 Hear, I beseech you, my words, and do penance. |
3 Tollerate che io parli e, dopo il mio parlare, deridetemi pure. | 3 Suffer me, and I will speak, and after, if you please, laugh at my words. |
4 Forse io mi lamento di un uomo? E perché non dovrei perder la pazienza? | 4 Is my debate against man, that I should not have just reason to be troubled? |
5 Statemi attenti e resterete stupiti, mettetevi la mano sulla bocca. | 5 Hearken to me and be astonished, and lay your finger on your mouth. |
6 Se io ci penso, ne sono turbato e la mia carne è presa da un brivido. | 6 As for me, when I remember, I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh. |
7 Perché vivono i malvagi, invecchiano, anzi sono potenti e gagliardi? | 7 Why then do the wicked live, are they advanced, and strengthened with riches? |
8 La loro prole prospera insieme con essi, i loro rampolli crescono sotto i loro occhi. | 8 Their seed continueth before them, a multitude of kinsmen, and of children's children in their sight. |
9 Le loro case sono tranquille e senza timori; il bastone di Dio non pesa su di loro. | 9 Their houses are secure and peaceable, and the rod of God is not upon them. |
10 Il loro toro feconda e non falla, la vacca partorisce e non abortisce. | 10 Their cattle have conceived, and failed not: their cow has calved, and is not deprived of her fruit. |
11 Mandano fuori, come un gregge, i loro ragazzi e i loro figli saltano in festa. | 11 Their little ones go out like a flock, and their children dance and play. |
12 Cantano al suono di timpani e di cetre, si divertono al suono delle zampogne. | 12 They take the timbrel, and the harp, and rejoice at the sound of the organ. |
13 Finiscono nel benessere i loro giorni e scendono tranquilli negli inferi. | 13 They spend their days in wealth, and in a moment they go down to hell. |
14 Eppure dicevano a Dio: "Allontanati da noi, non vogliamo conoscer le tue vie. | 14 Who have said to God: Depart from us, we desire not the knowledge of thy ways. |
15 Chi è l'Onnipotente, perché dobbiamo servirlo? E che ci giova pregarlo?". | 15 Who is the Almighty, that we should serve him? and what doth it profit us if we pray to him? |
16 Non hanno forse in mano il loro benessere? Il consiglio degli empi non è lungi da lui? | 16 Yet because their good things are not in their hand, may the counsel of the wicked be far from me. |
17 Quante volte si spegne la lucerna degli empi, o la sventura piomba su di loro, e infliggerà loro castighi con ira? | 17 How often shall the lamp of the wicked be put out, and a deluge come upon them, and he shall distribute the sorrows of his wrath? |
18 Diventano essi come paglia di fronte al vento o come pula in preda all'uragano? | 18 They shall be as chaff before the face of the wind, and as ashes which the whirlwind scattereth. |
19 "Dio serba per i loro figli il suo castigo...". Ma lo faccia pagare piuttosto a lui stesso e lo senta! | 19 God shall lay up the sorrow of the father for his children: and when he shall repay, then shall he know. |
20 Veda con i suoi occhi la sua rovina e beva dell'ira dell'Onnipotente! | 20 His eyes shall see his own destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty. |
21 Che cosa gli importa infatti della sua casa dopo di sé, quando il numero dei suoi mesi è finito? | 21 For what is it to him what befalleth his house after him: and if the number of his months be diminished by one half? |
22 S'insegna forse la scienza a Dio, a lui che giudica gli esseri di lassù? | 22 Shall any one teach God knowledge, who judgeth those that are high? |
23 Uno muore in piena salute, tutto tranquillo e prospero; | 23 One man dieth strong, and hale, rich and happy. |
24 i suoi fianchi sono coperti di grasso e il midollo delle sue ossa è ben nutrito. | 24 His bowels are full of fat, and his bones are moistened with marrow. |
25 Un altro muore con l'amarezza in cuore senza aver mai gustato il bene. | 25 But another dieth in bitterness of soul without any riches: |
26 Nella polvere giacciono insieme e i vermi li ricoprono. | 26 And yet they shall sleep together in the dust, and worms shall cover them. |
27 Ecco, io conosco i vostri pensieri e gli iniqui giudizi che fate contro di me! | 27 Surely I know your thoughts, and your unjust judgments against me. |
28 Infatti, voi dite: "Dov'è la casa del prepotente, dove sono le tende degli empi?". | 28 For you say: Where is the house of the prince ? and where are the dwelling places of the wicked? |
29 Non avete interrogato quelli che viaggiano? Non potete negare le loro prove, | 29 Ask any one of them that go by the way, and you shall perceive that he knoweth these same things. |
30 che nel giorno della sciagura è risparmiato il malvagio e nel giorno dell'ira egli la scampa. | 30 Because the wicked man is reserved to the day of destruction, and he shall be brought to the day of wrath. |
31 Chi gli rimprovera in faccia la sua condotta e di quel che ha fatto chi lo ripaga? | 31 Who shall reprove his way to his face? and who shall repay him what he hath done? |
32 Egli sarà portato al sepolcro, sul suo tumulo si veglia | 32 He shall be brought to the graves, and shall watch in the heap of the dead. |
33 e gli sono lievi le zolle della tomba. Trae dietro di sé tutti gli uomini e innanzi a sé una folla senza numero. | 33 He hath been acceptable to the gravel of Cocytus, and he shall draw every man after him, and there are innumerable before him. |
34 Perché dunque mi consolate invano, mentre delle vostre risposte non resta che inganno? | 34 How then do ye comfort me in vain, whereas your answer is shewn to be repugnant to truth ? |