Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Giobbe 21


font
BIBBIA CEI 1974JERUSALEM
1 Giobbe rispose:

1 Job prit la parole et dit:
2 Ascoltate bene la mia parola
e sia questo almeno il conforto che mi date.
2 Ecoutez, écoutez mes paroles, accordez-moi cette consolation.
3 Tollerate che io parli
e, dopo il mio parlare, deridetemi pure.
3 Souffrez que je parle à mon tour; quand j'aurai fini, libre à vous de railler.
4 Forse io mi lamento di un uomo?
E perché non dovrei perder la pazienza?
4 Est-ce que moi je m'en prends à un homme? Est-ce sans raison que je perds patience?
5 Statemi attenti e resterete stupiti,
mettetevi la mano sulla bocca.
5 Prêtez-moi attention: vous serez stupéfaits, et vous mettrez la main sur votre bouche.
6 Se io ci penso, ne sono turbato
e la mia carne è presa da un brivido.
6 Moi-même, quand j'y songe, je suis épouvanté, ma chair est saisie d'un frisson.
7 Perché vivono i malvagi,
invecchiano, anzi sono potenti e gagliardi?
7 Pourquoi les méchants restent-ils en vie, vieillissent-ils et accroissent-ils leur puissance?
8 La loro prole prospera insieme con essi,
i loro rampolli crescono sotto i loro occhi.
8 Leur postérité devant eux s'affermit et leurs rejetons sous leurs yeux subsistent.
9 Le loro case sono tranquille e senza timori;
il bastone di Dio non pesa su di loro.
9 La paix de leurs maisons n'a rien à craindre, les rigueurs de Dieu les épargnent.
10 Il loro toro feconda e non falla,
la vacca partorisce e non abortisce.
10 Leur taureau féconde à coup sûr, leur vache met bas sans avorter.
11 Mandano fuori, come un gregge, i loro ragazzi
e i loro figli saltano in festa.
11 Ils laissent courir leurs gamins comme des brebis, leurs enfants bondir comme des cerfs.
12 Cantano al suono di timpani e di cetre,
si divertono al suono delle zampogne.
12 Ils chantent avec tambourins et cithares, se réjouissent au son de la flûte.
13 Finiscono nel benessere i loro giorni
e scendono tranquilli negli inferi.
13 Leur vie s'achève dans le bonheur, ils descendent en paix au shéol.
14 Eppure dicevano a Dio: "Allontanati da noi,
non vogliamo conoscer le tue vie.
14 Eux, pourtant, disent à Dieu: "Ecarte-toi de nous, connaître tes voies ne nous plaît pas!
15 Chi è l'Onnipotente, perché dobbiamo servirlo?
E che ci giova pregarlo?".
15 Qu'est-ce que Shaddaï pour que nous le servions, quel profit pour nous à l'invoquer?"
16 Non hanno forse in mano il loro benessere?
Il consiglio degli empi non è lungi da lui?
16 Ne tiennent-ils pas leur bonheur en main, et Dieu n'est-il pas écarté du conseil des méchants?
17 Quante volte si spegne la lucerna degli empi,
o la sventura piomba su di loro,
e infliggerà loro castighi con ira?
17 Voit-on souvent la lampe du méchant s'éteindre, le malheur fondre sur lui, la colère divine détruireses biens,
18 Diventano essi come paglia di fronte al vento
o come pula in preda all'uragano?
18 le vent le chasser comme une paille, un tourbillon l'emporter comme la bale?
19 "Dio serba per i loro figli il suo castigo...".
Ma lo faccia pagare piuttosto a lui stesso e lo senta!
19 Dieu se réserverait de le punir dans ses enfants? Mais qu'il soit donc châtié lui-même et qu'il le sache!
20 Veda con i suoi occhi la sua rovina
e beva dell'ira dell'Onnipotente!
20 Que, de ses yeux, il assiste à sa ruine, qu'il s'abreuve à la fureur de Shaddaï!
21 Che cosa gli importa infatti della sua casa dopo
di sé,
quando il numero dei suoi mesi è finito?
21 Que peut lui faire, après lui, le sort de sa maison, quand la série de ses mois sera tranchée?
22 S'insegna forse la scienza a Dio,
a lui che giudica gli esseri di lassù?
22 Mais enseigne-t-on à Dieu la science, à Celui qui juge les êtres d'en haut?
23 Uno muore in piena salute,
tutto tranquillo e prospero;
23 Tel encore meurt en pleine vigueur, au comble du bonheur et de la paix,
24 i suoi fianchi sono coperti di grasso
e il midollo delle sue ossa è ben nutrito.
24 les flancs chargés de graisse et la moelle de ses os tout humide.
25 Un altro muore con l'amarezza in cuore
senza aver mai gustato il bene.
25 Et tel autre périt l'amertume dans l'âme, sans avoir goûté au bonheur.
26 Nella polvere giacciono insieme
e i vermi li ricoprono.
26 Ensemble, dans la poussière, ils se couchent, et la vermine les recouvre.
27 Ecco, io conosco i vostri pensieri
e gli iniqui giudizi che fate contro di me!
27 Oh! je sais bien quelles sont vos pensées, vos réflexions méchantes sur mon compte.
28 Infatti, voi dite: "Dov'è la casa del
prepotente,
dove sono le tende degli empi?".
28 "Qu'est devenue, dites-vous, la maison du grand seigneur, où est la tente qu'habitaient des méchants?"
29 Non avete interrogato quelli che viaggiano?
Non potete negare le loro prove,
29 N'interrogez-vous pas les voyageurs, méconnaissez-vous leurs témoignages?
30 che nel giorno della sciagura è risparmiato il
malvagio
e nel giorno dell'ira egli la scampa.
30 Au jour du désastre, le méchant est épargné, au jour de la fureur, il est mis à l'abri.
31 Chi gli rimprovera in faccia la sua condotta
e di quel che ha fatto chi lo ripaga?
31 Et qui donc lui reproche en face sa conduite, et lui rend ce qu'il a fait?
32 Egli sarà portato al sepolcro,
sul suo tumulo si veglia
32 Il est emporté au cimetière, où il veille sur son tertre.
33 e gli sono lievi le zolle della tomba.
Trae dietro di sé tutti gli uomini
e innanzi a sé una folla senza numero.
33 Les mottes du ravin lui sont douces, et, derrière lui, toute la population défile.
34 Perché dunque mi consolate invano,
mentre delle vostre risposte non resta che inganno?
34 Que signifient donc vos vaines consolations? Et quelle tromperie que vos réponses!