Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Giobbe 14


font
BIBBIA CEI 1974SMITH VAN DYKE
1 L'uomo, nato di donna,
breve di giorni e sazio di inquietudine,
1 الانسان مولود المرأة قليل الايام وشبعان تعبا.
2 come un fiore spunta e avvizzisce,
fugge come l'ombra e mai si ferma.
2 يخرج كالزهر ثم ينحسم ويبرح كالظل ولا يقف.
3 Tu, sopra un tal essere tieni aperti i tuoi occhi
e lo chiami a giudizio presso di te?
3 فعلى مثل هذا حدقت عينيك واياي احضرت الى المحاكمة معك.
4 Chi può trarre il puro dall'immondo? Nessuno.
4 من يخرج الطاهر من النجس. لا احد.
5 Se i suoi giorni sono contati,
se il numero dei suoi mesi dipende da te,
se hai fissato un termine che non può oltrepassare,
5 ان كانت ايامه محدودة وعدد اشهره عندك وقد عينت اجله فلا يتجاوزه
6 distogli lo sguardo da lui e lascialo stare
finché abbia compiuto, come un salariato, la sua
giornata!
6 فاقصر عنه ليسترح الى ان يسرّ كالاجير بانتهاء يومه
7 Poiché anche per l'albero c'è speranza:
se viene tagliato, ancora ributta
e i suoi germogli non cessano di crescere;
7 لان للشجرة رجاء. ان قطعت تخلف ايضا ولا تعدم خراعيبها.
8 se sotto terra invecchia la sua radice
e al suolo muore il suo tronco,
8 ولو قدم في الارض اصلها ومات في التراب جذعها
9 al sentore dell'acqua rigermoglia
e mette rami come nuova pianta.
9 فمن رائحة الماء تفرخ وتنبت فروعا كالغرس.
10 L'uomo invece, se muore, giace inerte,
quando il mortale spira, dov'è?
10 اما الرجل فيموت ويبلى. الانسان يسلم الروح فاين هو.
11 Potranno sparire le acque del mare
e i fiumi prosciugarsi e disseccarsi,
11 قد تنفد المياه من البحرة والنهر ينشف ويجف
12 ma l'uomo che giace più non s'alzerà,
finché durano i cieli non si sveglierà,
né più si desterà dal suo sonno.
12 والانسان يضطجع ولا يقوم. لا يستيقظون حتى لا تبقى السموات ولا ينتبهون من نومهم
13 Oh, se tu volessi nascondermi nella tomba,
occultarmi, finché sarà passata la tua ira,
fissarmi un termine e poi ricordarti di me!
13 ليتك تواريني في الهاوية وتخفيني الى ان ينصرف غضبك وتعيّن لي اجلا فتذكرني.
14 Se l'uomo che muore potesse rivivere,
aspetterei tutti i giorni della mia milizia
finché arrivi per me l'ora del cambio!
14 ان مات رجل أفيحيا. كل ايام جهادي اصبر الى ان يأتي بدلي.
15 Mi chiameresti e io risponderei,
l'opera delle tue mani tu brameresti.
15 تدعو فانا اجيبك. تشتاق الى عمل يدك.
16 Mentre ora tu conti i miei passi
non spieresti più il mio peccato:
16 اما الآن فتحصي خطواتي. ألا تحافظ على خطيتي.
17 in un sacchetto, chiuso, sarebbe il mio misfatto
e tu cancelleresti la mia colpa.
17 معصيتي مختوم عليها في صرّة وتلفّق عليّ فوق اثمي
18 Ohimè! come un monte finisce in una frana
e come una rupe si stacca dal suo posto,
18 ان الجبل الساقط ينتثر والصخر يزحزح من مكانه.
19 e le acque consumano le pietre,
le alluvioni portano via il terreno:
così tu annienti la speranza dell'uomo.
19 الحجارة تبليها المياه وتجرف سيولها تراب الارض. وكذلك انت تبيد رجاء الانسان.
20 Tu lo abbatti per sempre ed egli se ne va,
tu sfiguri il suo volto e lo scacci.
20 تتجبر عليه ابدا فيذهب. تغير وجهه وتطرده.
21 Siano pure onorati i suoi figli, non lo sa;
siano disprezzati, lo ignora!
21 يكرم بنوه ولا يعلم او يصغرون ولا يفهم بهم.
22 Soltanto i suoi dolori egli sente
e piange sopra di sé.
22 انما على ذاته يتوجع لحمه وعلى ذاتها تنوح نفسه