Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Giobbe 14


font
BIBBIA CEI 1974JERUSALEM
1 L'uomo, nato di donna,
breve di giorni e sazio di inquietudine,
1 l'homme, né de la femme, qui a la vie courte, mais des tourments à satiété.
2 come un fiore spunta e avvizzisce,
fugge come l'ombra e mai si ferma.
2 Pareil à la fleur, il éclôt puis se fane, il fuit comme l'ombre sans arrêt.
3 Tu, sopra un tal essere tieni aperti i tuoi occhi
e lo chiami a giudizio presso di te?
3 Et sur cet être tu gardes les yeux ouverts, tu l'amènes en jugement devant toi!
4 Chi può trarre il puro dall'immondo? Nessuno.
4 Mais qui donc extraira le pur de l'impur? Personne!
5 Se i suoi giorni sono contati,
se il numero dei suoi mesi dipende da te,
se hai fissato un termine che non può oltrepassare,
5 Puisque ses jours sont comptés, que le nombre de ses mois dépend de toi, que tu lui fixes un termeinfranchissable,
6 distogli lo sguardo da lui e lascialo stare
finché abbia compiuto, come un salariato, la sua
giornata!
6 détourne de lui tes yeux et laisse-le, tel un mercenaire, finir sa journée.
7 Poiché anche per l'albero c'è speranza:
se viene tagliato, ancora ributta
e i suoi germogli non cessano di crescere;
7 L'arbre conserve un espoir, une fois coupé, il peut renaître encore et ses rejetons continuent de pousser.
8 se sotto terra invecchia la sua radice
e al suolo muore il suo tronco,
8 Même avec des racines qui ont vieilli en terre et une souche qui périt dans le sol,
9 al sentore dell'acqua rigermoglia
e mette rami come nuova pianta.
9 dès qu'il flaire l'eau, il bourgeonne et se fait une ramure comme un jeune plant.
10 L'uomo invece, se muore, giace inerte,
quando il mortale spira, dov'è?
10 Mais l'homme, s'il meurt, reste inerte; quand un humain expire, où donc est-il?
11 Potranno sparire le acque del mare
e i fiumi prosciugarsi e disseccarsi,
11 Les eaux de la mer pourront disparaître, les fleuves tarir et se dessécher:
12 ma l'uomo che giace più non s'alzerà,
finché durano i cieli non si sveglierà,
né più si desterà dal suo sonno.
12 l'homme une fois couché ne se relèvera pas, les cieux s'useront avant qu'il ne s'éveille, ou ne soitréveillé de son sommeil.
13 Oh, se tu volessi nascondermi nella tomba,
occultarmi, finché sarà passata la tua ira,
fissarmi un termine e poi ricordarti di me!
13 Oh! Si tu m'abritais dans le shéol, si tu m'y cachais, tant que dure ta colère, si tu me fixais un délai,pour te souvenir ensuite de moi:
14 Se l'uomo che muore potesse rivivere,
aspetterei tutti i giorni della mia milizia
finché arrivi per me l'ora del cambio!
14 car, une fois mort, peut-on revivre? -- tous les jours de mon service j'attendrais, jusqu'à ce que viennema relève.
15 Mi chiameresti e io risponderei,
l'opera delle tue mani tu brameresti.
15 Tu appellerais et je te répondrais; tu voudrais revoir l'oeuvre de tes mains.
16 Mentre ora tu conti i miei passi
non spieresti più il mio peccato:
16 Tandis que maintenant tu comptes tous mes pas, tu n'épierais plus mon péché,
17 in un sacchetto, chiuso, sarebbe il mio misfatto
e tu cancelleresti la mia colpa.
17 tu scellerais ma transgression dans un sachet et tu couvrirais ma faute.
18 Ohimè! come un monte finisce in una frana
e come una rupe si stacca dal suo posto,
18 Hélas! Comme une montagne finit par s'écrouler, le rocher par changer de place,
19 e le acque consumano le pietre,
le alluvioni portano via il terreno:
così tu annienti la speranza dell'uomo.
19 l'eau par user les pierres, l'averse par emporter les terres, ainsi, l'espoir de l'homme, tu l'anéantis.
20 Tu lo abbatti per sempre ed egli se ne va,
tu sfiguri il suo volto e lo scacci.
20 Tu le terrasses pour toujours et il s'en va; tu le défigures, puis tu le congédies.
21 Siano pure onorati i suoi figli, non lo sa;
siano disprezzati, lo ignora!
21 Ses fils sont-ils honorés, il n'en sait rien; sont-ils méprisés, il ne s'en rend pas compte.
22 Soltanto i suoi dolori egli sente
e piange sopra di sé.
22 Il n'a de souffrance que pour son corps, il ne se lamente que sur lui-même.