Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Giobbe 14


font
BIBBIA CEI 1974NEW AMERICAN BIBLE
1 L'uomo, nato di donna,
breve di giorni e sazio di inquietudine,
1 Man born of woman is short-lived and full of trouble,
2 come un fiore spunta e avvizzisce,
fugge come l'ombra e mai si ferma.
2 Like a flower that springs up and fades, swift as a shadow that does not abide.
3 Tu, sopra un tal essere tieni aperti i tuoi occhi
e lo chiami a giudizio presso di te?
3 Upon such a one will you cast your eyes so as to bring him into judgment before you,
4 Chi può trarre il puro dall'immondo? Nessuno.
4 Can a man be found who is clean of defilement? There is none,
5 Se i suoi giorni sono contati,
se il numero dei suoi mesi dipende da te,
se hai fissato un termine che non può oltrepassare,
5 however short his days. You know the number of his months; you have fixed the limit which he cannot pass.
6 distogli lo sguardo da lui e lascialo stare
finché abbia compiuto, come un salariato, la sua
giornata!
6 Look away from him and let him be, while, like a hireling, he completes his day.
7 Poiché anche per l'albero c'è speranza:
se viene tagliato, ancora ributta
e i suoi germogli non cessano di crescere;
7 For a tree there is hope, if it be cut down, that it will sprout again and that its tender shoots will not cease.
8 se sotto terra invecchia la sua radice
e al suolo muore il suo tronco,
8 Even though its root grow old in the earth, and its stump die in the dust,
9 al sentore dell'acqua rigermoglia
e mette rami come nuova pianta.
9 Yet at the first whiff of water it may flourish again and put forth branches like a young plant.
10 L'uomo invece, se muore, giace inerte,
quando il mortale spira, dov'è?
10 But when a man dies, all vigor leaves him; when man expires, where then is he?
11 Potranno sparire le acque del mare
e i fiumi prosciugarsi e disseccarsi,
11 As when the waters of a lake fail, or a stream grows dry and parches,
12 ma l'uomo che giace più non s'alzerà,
finché durano i cieli non si sveglierà,
né più si desterà dal suo sonno.
12 So men lie down and rise not again. Till the heavens are no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep.
13 Oh, se tu volessi nascondermi nella tomba,
occultarmi, finché sarà passata la tua ira,
fissarmi un termine e poi ricordarti di me!
13 Oh, that you would hide me in the nether world and keep me sheltered till your wrath is past; would fix a time for me, and then remember me!
14 Se l'uomo che muore potesse rivivere,
aspetterei tutti i giorni della mia milizia
finché arrivi per me l'ora del cambio!
14 When a man has died, were he to live again, all the days of my drudgery I would wait, until my relief should come.
15 Mi chiameresti e io risponderei,
l'opera delle tue mani tu brameresti.
15 You would call, and I would answer you; you would esteem the work of your hands.
16 Mentre ora tu conti i miei passi
non spieresti più il mio peccato:
16 Surely then you would count my steps, and not keep watch for sin in me.
17 in un sacchetto, chiuso, sarebbe il mio misfatto
e tu cancelleresti la mia colpa.
17 My misdeeds would be sealed up in a pouch, and you would cover over my guilt.
18 Ohimè! come un monte finisce in una frana
e come una rupe si stacca dal suo posto,
18 But as a mountain falls at last and its rock is moved from its place,
19 e le acque consumano le pietre,
le alluvioni portano via il terreno:
così tu annienti la speranza dell'uomo.
19 As waters wear away the stones and floods wash away the soil of the land, so you destroy the hope of man.
20 Tu lo abbatti per sempre ed egli se ne va,
tu sfiguri il suo volto e lo scacci.
20 You prevail once for all against him and he passes on; with changed appearance you send him away.
21 Siano pure onorati i suoi figli, non lo sa;
siano disprezzati, lo ignora!
21 If his sons are honored, he is not aware of it; if they are in disgrace, he does not know about them.
22 Soltanto i suoi dolori egli sente
e piange sopra di sé.
22 Only his own flesh pains him, and his soul grieves for him.