Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 14


font
BIBBIA CEI 1974BIBLIA
1 L'uomo, nato di donna,
breve di giorni e sazio di inquietudine,
1 el hombre, nacido de mujer, corto de días y harto de tormentos.
2 come un fiore spunta e avvizzisce,
fugge come l'ombra e mai si ferma.
2 Como la flor, brota y se marchita, y huye como la sombra sin pararse.
3 Tu, sopra un tal essere tieni aperti i tuoi occhi
e lo chiami a giudizio presso di te?
3 ¡Y sobre un ser tal abres tú los ojos, le citas a juicio frente a ti!
4 Chi può trarre il puro dall'immondo? Nessuno.
4 Mas ¿quién podrá sacar lo puro de lo impuro? ¡Ninguno!
5 Se i suoi giorni sono contati,
se il numero dei suoi mesi dipende da te,
se hai fissato un termine che non può oltrepassare,
5 Si es que están contados ya sus días, si te es sabida la cuenta de sus meses, si un límite le has fijado que no franqueará,
6 distogli lo sguardo da lui e lascialo stare
finché abbia compiuto, come un salariato, la sua
giornata!
6 aparta de él tus ojos, déjale, hasta que acabe, como un jornalero, su jornada.
7 Poiché anche per l'albero c'è speranza:
se viene tagliato, ancora ributta
e i suoi germogli non cessano di crescere;
7 Una esperanza guarda el árbol: si es cortado, aún puede retoñar, y no dejará de echar renuevos.
8 se sotto terra invecchia la sua radice
e al suolo muore il suo tronco,
8 Incluso con raíces en tierra envejecidas, con un tronco que se muere en el polvo,
9 al sentore dell'acqua rigermoglia
e mette rami come nuova pianta.
9 en cuanto siente el agua, reflorece y echa ramaje como una planta joven.
10 L'uomo invece, se muore, giace inerte,
quando il mortale spira, dov'è?
10 Pero el hombre que muere queda inerte, cuando un humano expira, ¿dónde está?
11 Potranno sparire le acque del mare
e i fiumi prosciugarsi e disseccarsi,
11 Podrán agotarse las aguas del mar, sumirse los ríos y secarse,
12 ma l'uomo che giace più non s'alzerà,
finché durano i cieli non si sveglierà,
né più si desterà dal suo sonno.
12 que el hombre que yace no se levantará, se gastarán los cielos antes que se despierte, antes que surja de su sueño.
13 Oh, se tu volessi nascondermi nella tomba,
occultarmi, finché sarà passata la tua ira,
fissarmi un termine e poi ricordarti di me!
13 ¡Ojalá en el seol tú me guardaras, me escondieras allí mientras pasa tu cólera, y una tregua me dieras, para acordarte de mí luego
14 Se l'uomo che muore potesse rivivere,
aspetterei tutti i giorni della mia milizia
finché arrivi per me l'ora del cambio!
14 - pues, muerto el hombre, ¿puede revivir? - todos los días de mi milicia esperaría, hasta que llegara mi relevo!
15 Mi chiameresti e io risponderei,
l'opera delle tue mani tu brameresti.
15 Me llamarías y te respondería; reclamarías la obra de tus manos.
16 Mentre ora tu conti i miei passi
non spieresti più il mio peccato:
16 En lugar de contar mi pasos, como ahora, no te cuidarías más de mis pecados;
17 in un sacchetto, chiuso, sarebbe il mio misfatto
e tu cancelleresti la mia colpa.
17 dentro de un saco se sellaría mi delito, y blanquearías mi falta.
18 Ohimè! come un monte finisce in una frana
e come una rupe si stacca dal suo posto,
18 Ay, como el monte acabará por derrumbarse, la roca cambiará de sitio,
19 e le acque consumano le pietre,
le alluvioni portano via il terreno:
così tu annienti la speranza dell'uomo.
19 las aguas desgastarán las piedras, inundará una llena los terrenos, así aniquilas tú la esperanza del hombre.
20 Tu lo abbatti per sempre ed egli se ne va,
tu sfiguri il suo volto e lo scacci.
20 Le aplastas para siempre, y se va, desfiguras su rostro y le despides.
21 Siano pure onorati i suoi figli, non lo sa;
siano disprezzati, lo ignora!
21 Que sean honrados sus hijos, no lo sabe; que sean despreciados, no se entera.
22 Soltanto i suoi dolori egli sente
e piange sopra di sé.
22 Tan solo por él sufre su carne, sólo por él se lamenta su alma.