Giobbe 14
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | MODERN HEBREW BIBLE |
---|---|
1 L'uomo, nato di donna, breve di giorni e sazio di inquietudine, | 1 אדם ילוד אשה קצר ימים ושבע רגז |
2 come un fiore spunta e avvizzisce, fugge come l'ombra e mai si ferma. | 2 כציץ יצא וימל ויברח כצל ולא יעמוד |
3 Tu, sopra un tal essere tieni aperti i tuoi occhi e lo chiami a giudizio presso di te? | 3 אף על זה פקחת עינך ואתי תביא במשפט עמך |
4 Chi può trarre il puro dall'immondo? Nessuno. | 4 מי יתן טהור מטמא לא אחד |
5 Se i suoi giorni sono contati, se il numero dei suoi mesi dipende da te, se hai fissato un termine che non può oltrepassare, | 5 אם חרוצים ימיו מספר חדשיו אתך חקו עשית ולא יעבור |
6 distogli lo sguardo da lui e lascialo stare finché abbia compiuto, come un salariato, la sua giornata! | 6 שעה מעליו ויחדל עד ירצה כשכיר יומו |
7 Poiché anche per l'albero c'è speranza: se viene tagliato, ancora ributta e i suoi germogli non cessano di crescere; | 7 כי יש לעץ תקוה אם יכרת ועוד יחליף וינקתו לא תחדל |
8 se sotto terra invecchia la sua radice e al suolo muore il suo tronco, | 8 אם יזקין בארץ שרשו ובעפר ימות גזעו |
9 al sentore dell'acqua rigermoglia e mette rami come nuova pianta. | 9 מריח מים יפרח ועשה קציר כמו נטע |
10 L'uomo invece, se muore, giace inerte, quando il mortale spira, dov'è? | 10 וגבר ימות ויחלש ויגוע אדם ואיו |
11 Potranno sparire le acque del mare e i fiumi prosciugarsi e disseccarsi, | 11 אזלו מים מני ים ונהר יחרב ויבש |
12 ma l'uomo che giace più non s'alzerà, finché durano i cieli non si sveglierà, né più si desterà dal suo sonno. | 12 ואיש שכב ולא יקום עד בלתי שמים לא יקיצו ולא יערו משנתם |
13 Oh, se tu volessi nascondermi nella tomba, occultarmi, finché sarà passata la tua ira, fissarmi un termine e poi ricordarti di me! | 13 מי יתן בשאול תצפנני תסתירני עד שוב אפך תשית לי חק ותזכרני |
14 Se l'uomo che muore potesse rivivere, aspetterei tutti i giorni della mia milizia finché arrivi per me l'ora del cambio! | 14 אם ימות גבר היחיה כל ימי צבאי איחל עד בוא חליפתי |
15 Mi chiameresti e io risponderei, l'opera delle tue mani tu brameresti. | 15 תקרא ואנכי אענך למעשה ידיך תכסף |
16 Mentre ora tu conti i miei passi non spieresti più il mio peccato: | 16 כי עתה צעדי תספור לא תשמור על חטאתי |
17 in un sacchetto, chiuso, sarebbe il mio misfatto e tu cancelleresti la mia colpa. | 17 חתם בצרור פשעי ותטפל על עוני |
18 Ohimè! come un monte finisce in una frana e come una rupe si stacca dal suo posto, | 18 ואולם הר נופל יבול וצור יעתק ממקמו |
19 e le acque consumano le pietre, le alluvioni portano via il terreno: così tu annienti la speranza dell'uomo. | 19 אבנים שחקו מים תשטף ספיחיה עפר ארץ ותקות אנוש האבדת |
20 Tu lo abbatti per sempre ed egli se ne va, tu sfiguri il suo volto e lo scacci. | 20 תתקפהו לנצח ויהלך משנה פניו ותשלחהו |
21 Siano pure onorati i suoi figli, non lo sa; siano disprezzati, lo ignora! | 21 יכבדו בניו ולא ידע ויצערו ולא יבין למו |
22 Soltanto i suoi dolori egli sente e piange sopra di sé. | 22 אך בשרו עליו יכאב ונפשו עליו תאבל |