Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 14


font
BIBBIA CEI 1974MODERN HEBREW BIBLE
1 L'uomo, nato di donna,
breve di giorni e sazio di inquietudine,
1 אדם ילוד אשה קצר ימים ושבע רגז
2 come un fiore spunta e avvizzisce,
fugge come l'ombra e mai si ferma.
2 כציץ יצא וימל ויברח כצל ולא יעמוד
3 Tu, sopra un tal essere tieni aperti i tuoi occhi
e lo chiami a giudizio presso di te?
3 אף על זה פקחת עינך ואתי תביא במשפט עמך
4 Chi può trarre il puro dall'immondo? Nessuno.
4 מי יתן טהור מטמא לא אחד
5 Se i suoi giorni sono contati,
se il numero dei suoi mesi dipende da te,
se hai fissato un termine che non può oltrepassare,
5 אם חרוצים ימיו מספר חדשיו אתך חקו עשית ולא יעבור
6 distogli lo sguardo da lui e lascialo stare
finché abbia compiuto, come un salariato, la sua
giornata!
6 שעה מעליו ויחדל עד ירצה כשכיר יומו
7 Poiché anche per l'albero c'è speranza:
se viene tagliato, ancora ributta
e i suoi germogli non cessano di crescere;
7 כי יש לעץ תקוה אם יכרת ועוד יחליף וינקתו לא תחדל
8 se sotto terra invecchia la sua radice
e al suolo muore il suo tronco,
8 אם יזקין בארץ שרשו ובעפר ימות גזעו
9 al sentore dell'acqua rigermoglia
e mette rami come nuova pianta.
9 מריח מים יפרח ועשה קציר כמו נטע
10 L'uomo invece, se muore, giace inerte,
quando il mortale spira, dov'è?
10 וגבר ימות ויחלש ויגוע אדם ואיו
11 Potranno sparire le acque del mare
e i fiumi prosciugarsi e disseccarsi,
11 אזלו מים מני ים ונהר יחרב ויבש
12 ma l'uomo che giace più non s'alzerà,
finché durano i cieli non si sveglierà,
né più si desterà dal suo sonno.
12 ואיש שכב ולא יקום עד בלתי שמים לא יקיצו ולא יערו משנתם
13 Oh, se tu volessi nascondermi nella tomba,
occultarmi, finché sarà passata la tua ira,
fissarmi un termine e poi ricordarti di me!
13 מי יתן בשאול תצפנני תסתירני עד שוב אפך תשית לי חק ותזכרני
14 Se l'uomo che muore potesse rivivere,
aspetterei tutti i giorni della mia milizia
finché arrivi per me l'ora del cambio!
14 אם ימות גבר היחיה כל ימי צבאי איחל עד בוא חליפתי
15 Mi chiameresti e io risponderei,
l'opera delle tue mani tu brameresti.
15 תקרא ואנכי אענך למעשה ידיך תכסף
16 Mentre ora tu conti i miei passi
non spieresti più il mio peccato:
16 כי עתה צעדי תספור לא תשמור על חטאתי
17 in un sacchetto, chiuso, sarebbe il mio misfatto
e tu cancelleresti la mia colpa.
17 חתם בצרור פשעי ותטפל על עוני
18 Ohimè! come un monte finisce in una frana
e come una rupe si stacca dal suo posto,
18 ואולם הר נופל יבול וצור יעתק ממקמו
19 e le acque consumano le pietre,
le alluvioni portano via il terreno:
così tu annienti la speranza dell'uomo.
19 אבנים שחקו מים תשטף ספיחיה עפר ארץ ותקות אנוש האבדת
20 Tu lo abbatti per sempre ed egli se ne va,
tu sfiguri il suo volto e lo scacci.
20 תתקפהו לנצח ויהלך משנה פניו ותשלחהו
21 Siano pure onorati i suoi figli, non lo sa;
siano disprezzati, lo ignora!
21 יכבדו בניו ולא ידע ויצערו ולא יבין למו
22 Soltanto i suoi dolori egli sente
e piange sopra di sé.
22 אך בשרו עליו יכאב ונפשו עליו תאבל