Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 14


font
BIBBIA CEI 1974EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 L'uomo, nato di donna,
breve di giorni e sazio di inquietudine,
1 El hombre, nacido de mujer, tiene una vida breve y cargada de tormentos:
2 come un fiore spunta e avvizzisce,
fugge come l'ombra e mai si ferma.
2 como una flor, brota y se marchita; huye sin detenerse, como una sombra.
3 Tu, sopra un tal essere tieni aperti i tuoi occhi
e lo chiami a giudizio presso di te?
3 ¡Y sobre alguien así tú abres los ojos, lo enfrentas contigo en un juicio!
4 Chi può trarre il puro dall'immondo? Nessuno.
4 Pero ¿quién sacará lo puro de lo impuro? Nadie, ciertamente.
5 Se i suoi giorni sono contati,
se il numero dei suoi mesi dipende da te,
se hai fissato un termine che non può oltrepassare,
5 Ya que sus días están determinados y tú conoces el número de sus meses, ya que le has puesto un límite infranqueable,
6 distogli lo sguardo da lui e lascialo stare
finché abbia compiuto, come un salariato, la sua
giornata!
6 ¡aparta de él tu mirada y déjalo solo, para que disfrute de su jornada como un asalariado!
7 Poiché anche per l'albero c'è speranza:
se viene tagliato, ancora ributta
e i suoi germogli non cessano di crescere;
7 Para el árbol hay una esperanza: si es cortado, aún puede reverdecer y no dejará de tener retoños.
8 se sotto terra invecchia la sua radice
e al suolo muore il suo tronco,
8 Aunque su raíz haya envejecido en el suelo y su tronco esté muerto en el polvo,
9 al sentore dell'acqua rigermoglia
e mette rami come nuova pianta.
9 apenas siente el agua, produce nuevos brotes y echa ramas, como una planta joven.
10 L'uomo invece, se muore, giace inerte,
quando il mortale spira, dov'è?
10 Pero el hombre, cuando muere, queda inerte; el mortal que expira, ¿dónde está?
11 Potranno sparire le acque del mare
e i fiumi prosciugarsi e disseccarsi,
11 El agua del mar se evapora, un río se agota y se seca:
12 ma l'uomo che giace più non s'alzerà,
finché durano i cieli non si sveglierà,
né più si desterà dal suo sonno.
12 así el hombre se acuesta y no se levanta; desaparecerán los cielos, antes que él se despierte, antes que se alce de su sueño.
13 Oh, se tu volessi nascondermi nella tomba,
occultarmi, finché sarà passata la tua ira,
fissarmi un termine e poi ricordarti di me!
13 ¡Ah, si tú me ocultaras en el Abismo, si me escondieras hasta que pase tu enojo y me fijaras un plazo para acordarte de mí!
14 Se l'uomo che muore potesse rivivere,
aspetterei tutti i giorni della mia milizia
finché arrivi per me l'ora del cambio!
14 –Un hombre, una vez muerto, ¿podrá revivir?–. Entonces yo esperaría, todos los días de mi servicio, hasta que llegue mi relevo:
15 Mi chiameresti e io risponderei,
l'opera delle tue mani tu brameresti.
15 tú llamarías, y yo te respondería, ansiarías ver la obra de tus manos.
16 Mentre ora tu conti i miei passi
non spieresti più il mio peccato:
16 Porque entonces no contarías mis pasos ni observarías mi pecado;
17 in un sacchetto, chiuso, sarebbe il mio misfatto
e tu cancelleresti la mia colpa.
17 mi delito estaría bajo sello en una bolsa y cubrirías mi culpa con un enduido.
18 Ohimè! come un monte finisce in una frana
e come una rupe si stacca dal suo posto,
18 Pero la montaña cae y se desmorona, la roca es removida de su sitio;
19 e le acque consumano le pietre,
le alluvioni portano via il terreno:
così tu annienti la speranza dell'uomo.
19 las aguas desgastan las piedras, al polvo de la tierra se lo lleva el aguacero: ¡así tú destruyes la esperanza del mortal!
20 Tu lo abbatti per sempre ed egli se ne va,
tu sfiguri il suo volto e lo scacci.
20 Lo abates para siempre, y él se va, desfiguras su rostro y lo despides.
21 Siano pure onorati i suoi figli, non lo sa;
siano disprezzati, lo ignora!
21 Se honra a sus hijos, pero él no lo sabe; si son envilecidos, él no se da cuenta.
22 Soltanto i suoi dolori egli sente
e piange sopra di sé.
22 ¡Sólo en carne propia siente el sufrimiento, sólo por sí mismo está de duelo!