Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Giobbe 14


font
BIBBIA CEI 1974EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 L'uomo, nato di donna,
breve di giorni e sazio di inquietudine,
1 Der Mensch, vom Weib geboren,
knapp an Tagen, unruhvoll,
2 come un fiore spunta e avvizzisce,
fugge come l'ombra e mai si ferma.
2 er geht wie die Blume auf und welkt,
flieht wie ein Schatten und bleibt nicht bestehen.
3 Tu, sopra un tal essere tieni aperti i tuoi occhi
e lo chiami a giudizio presso di te?
3 Doch über ihm hältst du dein Auge offen
und ihn bringst du ins Gericht mit dir.
4 Chi può trarre il puro dall'immondo? Nessuno.
4 Kann denn ein Reiner von Unreinem kommen?
Nicht ein Einziger.
5 Se i suoi giorni sono contati,
se il numero dei suoi mesi dipende da te,
se hai fissato un termine che non può oltrepassare,
5 Wenn seine Tage fest bestimmt sind
und die Zahl seiner Monde bei dir,
wenn du gesetzt hast seine Grenzen,
sodass er sie nicht überschreitet,
6 distogli lo sguardo da lui e lascialo stare
finché abbia compiuto, come un salariato, la sua
giornata!
6 schau weg von ihm! Lass ab,
damit er seines Tags sich freue wie ein Tagelöhner.
7 Poiché anche per l'albero c'è speranza:
se viene tagliato, ancora ributta
e i suoi germogli non cessano di crescere;
7 Denn für den Baum besteht noch Hoffnung,
ist er gefällt, so treibt er wieder,
sein Sprössling bleibt nicht aus.
8 se sotto terra invecchia la sua radice
e al suolo muore il suo tronco,
8 Wenn in der Erde seine Wurzel altert
und sein Stumpf im Boden stirbt,
9 al sentore dell'acqua rigermoglia
e mette rami come nuova pianta.
9 vom Dunst des Wassers sprosst er wieder
und wie ein Setzling treibt er Zweige.
10 L'uomo invece, se muore, giace inerte,
quando il mortale spira, dov'è?
10 Doch stirbt ein Mann, so bleibt er kraftlos,
verscheidet ein Mensch, wo ist er dann?
11 Potranno sparire le acque del mare
e i fiumi prosciugarsi e disseccarsi,
11 Die Wasser schwinden aus dem Meer,
der Strom vertrocknet und versiegt.
12 ma l'uomo che giace più non s'alzerà,
finché durano i cieli non si sveglierà,
né più si desterà dal suo sonno.
12 So legt der Mensch sich hin, steht nie mehr auf;
die Himmel werden vergehen, eh er erwacht,
eh er aus seinem Schlaf geweckt wird.
13 Oh, se tu volessi nascondermi nella tomba,
occultarmi, finché sarà passata la tua ira,
fissarmi un termine e poi ricordarti di me!
13 Dass du mich in der Unterwelt verstecktest,
mich bergen wolltest, bis dein Zorn sich wendet,
ein Ziel mir setztest und dann an mich dächtest!
14 Se l'uomo che muore potesse rivivere,
aspetterei tutti i giorni della mia milizia
finché arrivi per me l'ora del cambio!
14 Wenn einer stirbt, lebt er dann wieder auf?
Alle Tage meines Kriegsdienstes harrte ich,
bis einer käme, um mich abzulösen.
15 Mi chiameresti e io risponderei,
l'opera delle tue mani tu brameresti.
15 Du riefest und ich gäbe Antwort,
du sehntest dich nach deiner Hände Werk.
16 Mentre ora tu conti i miei passi
non spieresti più il mio peccato:
16 Dann würdest du meine Schritte zählen,
auf meinen Fehltritt nicht mehr achten.
17 in un sacchetto, chiuso, sarebbe il mio misfatto
e tu cancelleresti la mia colpa.
17 Versiegelt im Beutel wäre mein Vergehen,
du würdest meinen Frevel übertünchen.
18 Ohimè! come un monte finisce in una frana
e come una rupe si stacca dal suo posto,
18 Jedoch der Berg, der fällt, zergeht,
von seiner Stätte rückt der Fels.
19 e le acque consumano le pietre,
le alluvioni portano via il terreno:
così tu annienti la speranza dell'uomo.
19 Das Wasser zerreibt Steine,
Platzregen spült das Erdreich fort;
so machst du das Hoffen des Menschen zunichte.
20 Tu lo abbatti per sempre ed egli se ne va,
tu sfiguri il suo volto e lo scacci.
20 Du bezwingst ihn für immer, so geht er dahin,
du entstellst sein Gesicht und schickst ihn fort.
21 Siano pure onorati i suoi figli, non lo sa;
siano disprezzati, lo ignora!
21 Sind seine Kinder in Ehren, er weiß es nicht;
sind sie verachtet, er merkt es nicht.
22 Soltanto i suoi dolori egli sente
e piange sopra di sé.
22 Sein Leib fühlt nur die eigenen Schmerzen,
seine Seele trauert nur um sich selbst.