Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Giobbe 14


font
BIBBIA CEI 1974CATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 L'uomo, nato di donna,
breve di giorni e sazio di inquietudine,
1 Man, born of woman, living for a short time, is filled with many miseries.
2 come un fiore spunta e avvizzisce,
fugge come l'ombra e mai si ferma.
2 He comes forth like a flower, and is crushed, and he flees, as if a shadow, and never remains in the same state.
3 Tu, sopra un tal essere tieni aperti i tuoi occhi
e lo chiami a giudizio presso di te?
3 And do you consider it fitting to look down with your eyes on someone in this way and to lead him into judgment with you?
4 Chi può trarre il puro dall'immondo? Nessuno.
4 Who can make him clean who is conceived of unclean seed? Are you not the only one who can?
5 Se i suoi giorni sono contati,
se il numero dei suoi mesi dipende da te,
se hai fissato un termine che non può oltrepassare,
5 The days of man are short, and the number of his months is with you; you have determined his limits, which cannot be surpassed.
6 distogli lo sguardo da lui e lascialo stare
finché abbia compiuto, come un salariato, la sua
giornata!
6 Withdraw a little from him, so that he may rest, until his awaited day arrives, like that of the hired hand.
7 Poiché anche per l'albero c'è speranza:
se viene tagliato, ancora ributta
e i suoi germogli non cessano di crescere;
7 A tree has hope: if it has been cut, it turns green again, and its branches spring forth.
8 se sotto terra invecchia la sua radice
e al suolo muore il suo tronco,
8 If its roots grow old in the earth, and its trunk passes into dust,
9 al sentore dell'acqua rigermoglia
e mette rami come nuova pianta.
9 at the scent of water, it will sprout and bring forth leaves, as when it had first been planted.
10 L'uomo invece, se muore, giace inerte,
quando il mortale spira, dov'è?
10 Truly, when a man dies, and has been left unprotected, and has decayed, I ask you where is he?
11 Potranno sparire le acque del mare
e i fiumi prosciugarsi e disseccarsi,
11 It is as if the waters had receded from the sea and an emptied river had dried up;
12 ma l'uomo che giace più non s'alzerà,
finché durano i cieli non si sveglierà,
né più si desterà dal suo sonno.
12 just so, when a man is fallen asleep, he will not rise again, until the heavens are worn away; he will not awaken, nor rise from his sleep.
13 Oh, se tu volessi nascondermi nella tomba,
occultarmi, finché sarà passata la tua ira,
fissarmi un termine e poi ricordarti di me!
13 Who will grant this to me, that you will protect me in the underworld, and hide me until your fury passes by, and establish a time for me, in which you will remember me?
14 Se l'uomo che muore potesse rivivere,
aspetterei tutti i giorni della mia milizia
finché arrivi per me l'ora del cambio!
14 Do you suppose that a dead man will live again? On each of the days in which I now battle, I wait until my transformation occurs.
15 Mi chiameresti e io risponderei,
l'opera delle tue mani tu brameresti.
15 You will call me and I will answer you; to the work of your hands, you will extend your right hand.
16 Mentre ora tu conti i miei passi
non spieresti più il mio peccato:
16 Indeed, you have numbered my steps, but you have been lenient with my sins.
17 in un sacchetto, chiuso, sarebbe il mio misfatto
e tu cancelleresti la mia colpa.
17 You have sealed up my offenses, as if in a purse, but you have cured my iniquity.
18 Ohimè! come un monte finisce in una frana
e come una rupe si stacca dal suo posto,
18 A falling mountain flows away, and a stone is transferred from its place.
19 e le acque consumano le pietre,
le alluvioni portano via il terreno:
così tu annienti la speranza dell'uomo.
19 Waters wear away stones, and with a flood the land is reduced little by little; and similarly, you will destroy man.
20 Tu lo abbatti per sempre ed egli se ne va,
tu sfiguri il suo volto e lo scacci.
20 You have strengthened him for a little while, so that he may cross over into eternity. You will change his face and send him forth.
21 Siano pure onorati i suoi figli, non lo sa;
siano disprezzati, lo ignora!
21 Whether his sons have been noble or ignoble, he will not understand.
22 Soltanto i suoi dolori egli sente
e piange sopra di sé.
22 And in this way his body, while he yet lives, will have grief, and his soul will mourn over himself.