Giobbe 14
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 L'uomo, nato di donna, breve di giorni e sazio di inquietudine, | 1 Man, born of woman, living for a short time, is filled with many miseries. |
2 come un fiore spunta e avvizzisce, fugge come l'ombra e mai si ferma. | 2 He comes forth like a flower, and is crushed, and he flees, as if a shadow, and never remains in the same state. |
3 Tu, sopra un tal essere tieni aperti i tuoi occhi e lo chiami a giudizio presso di te? | 3 And do you consider it fitting to look down with your eyes on someone in this way and to lead him into judgment with you? |
4 Chi può trarre il puro dall'immondo? Nessuno. | 4 Who can make him clean who is conceived of unclean seed? Are you not the only one who can? |
5 Se i suoi giorni sono contati, se il numero dei suoi mesi dipende da te, se hai fissato un termine che non può oltrepassare, | 5 The days of man are short, and the number of his months is with you; you have determined his limits, which cannot be surpassed. |
6 distogli lo sguardo da lui e lascialo stare finché abbia compiuto, come un salariato, la sua giornata! | 6 Withdraw a little from him, so that he may rest, until his awaited day arrives, like that of the hired hand. |
7 Poiché anche per l'albero c'è speranza: se viene tagliato, ancora ributta e i suoi germogli non cessano di crescere; | 7 A tree has hope: if it has been cut, it turns green again, and its branches spring forth. |
8 se sotto terra invecchia la sua radice e al suolo muore il suo tronco, | 8 If its roots grow old in the earth, and its trunk passes into dust, |
9 al sentore dell'acqua rigermoglia e mette rami come nuova pianta. | 9 at the scent of water, it will sprout and bring forth leaves, as when it had first been planted. |
10 L'uomo invece, se muore, giace inerte, quando il mortale spira, dov'è? | 10 Truly, when a man dies, and has been left unprotected, and has decayed, I ask you where is he? |
11 Potranno sparire le acque del mare e i fiumi prosciugarsi e disseccarsi, | 11 It is as if the waters had receded from the sea and an emptied river had dried up; |
12 ma l'uomo che giace più non s'alzerà, finché durano i cieli non si sveglierà, né più si desterà dal suo sonno. | 12 just so, when a man is fallen asleep, he will not rise again, until the heavens are worn away; he will not awaken, nor rise from his sleep. |
13 Oh, se tu volessi nascondermi nella tomba, occultarmi, finché sarà passata la tua ira, fissarmi un termine e poi ricordarti di me! | 13 Who will grant this to me, that you will protect me in the underworld, and hide me until your fury passes by, and establish a time for me, in which you will remember me? |
14 Se l'uomo che muore potesse rivivere, aspetterei tutti i giorni della mia milizia finché arrivi per me l'ora del cambio! | 14 Do you suppose that a dead man will live again? On each of the days in which I now battle, I wait until my transformation occurs. |
15 Mi chiameresti e io risponderei, l'opera delle tue mani tu brameresti. | 15 You will call me and I will answer you; to the work of your hands, you will extend your right hand. |
16 Mentre ora tu conti i miei passi non spieresti più il mio peccato: | 16 Indeed, you have numbered my steps, but you have been lenient with my sins. |
17 in un sacchetto, chiuso, sarebbe il mio misfatto e tu cancelleresti la mia colpa. | 17 You have sealed up my offenses, as if in a purse, but you have cured my iniquity. |
18 Ohimè! come un monte finisce in una frana e come una rupe si stacca dal suo posto, | 18 A falling mountain flows away, and a stone is transferred from its place. |
19 e le acque consumano le pietre, le alluvioni portano via il terreno: così tu annienti la speranza dell'uomo. | 19 Waters wear away stones, and with a flood the land is reduced little by little; and similarly, you will destroy man. |
20 Tu lo abbatti per sempre ed egli se ne va, tu sfiguri il suo volto e lo scacci. | 20 You have strengthened him for a little while, so that he may cross over into eternity. You will change his face and send him forth. |
21 Siano pure onorati i suoi figli, non lo sa; siano disprezzati, lo ignora! | 21 Whether his sons have been noble or ignoble, he will not understand. |
22 Soltanto i suoi dolori egli sente e piange sopra di sé. | 22 And in this way his body, while he yet lives, will have grief, and his soul will mourn over himself. |