| 1 Ascoltate ciò, casa di Giacobbe, voi, che siete chiamati con il nome di Israele, essi uscirono dall’acqua di Giuda, giurano nel nome di Jahve e celebrano il Dio di Israele, ma senza sincerità e senza rettitudine. | 1 שִׁמְעוּ־זֹאת בֵּֽית־יַעֲקֹב הַנִּקְרָאִים בְּשֵׁם יִשְׂרָאֵל וּמִמֵּי יְהוּדָה יָצָאוּ הַֽנִּשְׁבָּעִים ׀ בְּשֵׁם יְהֹוָה וּבֵאלֹהֵי יִשְׂרָאֵל יַזְכִּירוּ לֹא בֶאֱמֶת וְלֹא בִצְדָקָֽה׃ |
| 2 Sì, prendono il nome dalla città santa e si appoggiano sul Dio di Israele, Jahve degli eserciti è il suo nome. | 2 כִּֽי־מֵעִיר הַקֹּדֶשׁ נִקְרָאוּ וְעַל־אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל נִסְמָכוּ יְהֹוָה צְבָאוֹת שְׁמֽוֹ׃ |
| 3 Io ho annunciato il passato da tempo; esso proviene dalla mia bocca, io l’ho fatto udire. All’istante io l’ho adempiuto ed esso si è verificato. | 3 הָרִֽאשֹׁנוֹת מֵאָז הִגַּדְתִּי וּמִפִּי יָצְאוּ וְאַשְׁמִיעֵם פִּתְאֹם עָשִׂיתִי וַתָּבֹֽאנָה׃ |
| 4 Poichè sapevo che tu sei duro e che il tuo dorso è una spranga di ferro e la tua fronte di bronzo; | 4 מִדַּעְתִּי כִּי קָשֶׁה אָתָּה וְגִיד בַּרְזֶל עׇרְפֶּךָ וּמִצְחֲךָ נְחוּשָֽׁה׃ |
| 5 io te lo annunciai da tempo, prima che avvenisse, te lo feci conoscere, perchè non dicessi: « Il mio idolo ha fatto ciò, la mia statua e il mio simulacro lo hanno ordinato ». | 5 וָאַגִּיד לְךָ מֵאָז בְּטֶרֶם תָּבוֹא הִשְׁמַעְתִּיךָ פֶּן־תֹּאמַר עׇצְבִּי עָשָׂם וּפִסְלִי וְנִסְכִּי צִוָּֽם׃ |
| 6 Tu hai udito e visto tutto ciò; non vorresti testimoniarlo? D’ora in poi ti faccio udire cose nuove e segreti che tu non sospettavi. | 6 שָׁמַעְתָּֽ חֲזֵה כֻּלָּהּ וְאַתֶּם הֲלוֹא תַגִּידוּ הִשְׁמַעְתִּיךָ חֲדָשׁוֹת מֵעַתָּה וּנְצֻרוֹת וְלֹא יְדַעְתָּֽם׃ |
| 7 Sono state decretate ora e non prima; prima del loro tempo, tu non ne avevi udito, affinchè tu non dicessi: « Ecco, lo sapevo! ». | 7 עַתָּה נִבְרְאוּ וְלֹא מֵאָז וְלִפְנֵי־יוֹם וְלֹא שְׁמַעְתָּם פֶּן־תֹּאמַר הִנֵּה יְדַעְתִּֽין׃ |
| 8 Ma tu non lo avevi mai udito nè saputo nè il tuo orecchio si era aperto prima, poichè io sapevo che sei assolutamente ribelle e che sei chiamato «sleale fin dal seno materno ». | 8 גַּם לֹֽא־שָׁמַעְתָּ גַּם לֹא יָדַעְתָּ גַּם מֵאָז לֹא־פִתְּחָה אׇזְנֶךָ כִּי יָדַעְתִּי בָּגוֹד תִּבְגּוֹד וּפֹשֵׁעַ מִבֶּטֶן קֹרָא לָֽךְ׃ |
| 9 A causa del mio nome tratterrò il mio sdegno, a causa del mio onore mi frenerò a tuo riguardo, per non annientarti. | 9 לְמַעַן שְׁמִי אַאֲרִיךְ אַפִּי וּתְהִלָּתִי אֶחֱטׇם־לָךְ לְבִלְתִּי הַכְרִיתֶֽךָ׃ |
| 10 Ecco, ti ho purificato per me come argento; ti ho provato nel forno della miseria. | 10 הִנֵּה צְרַפְתִּיךָ וְלֹא בְכָסֶף בְּחַרְתִּיךָ בְּכוּר עֹֽנִי׃ |
| 11 Per amore di me stesso, per amore di me stesso agisco così, perchè altrimenti io verrei profanato; non cederò ad altri la mia gloria. | 11 לְמַעֲנִי לְמַעֲנִי אֶעֱשֶׂה כִּי אֵיךְ יֵחָל וּכְבוֹדִי לְאַחֵר לֹֽא־אֶתֵּֽן׃ |
| 12 Ascoltami, Giacobbe, o Israele che io ho chiamato: lo sono, io il primo, io ugualmente l’ultimo. | 12 שְׁמַע אֵלַי יַֽעֲקֹב וְיִשְׂרָאֵל מְקֹרָאִי אֲנִי־הוּא אֲנִי רִאשׁוֹן אַף אֲנִי אַחֲרֽוֹן׃ |
| 13 Sì, la mia mano ha posto le fondamenta della terra, la mia destra ha disteso i cieli;io li chiamo, essi accorrono subito. | 13 אַף־יָדִי יָסְדָה אֶרֶץ וִימִינִי טִפְּחָה שָׁמָיִם קֹרֵא אֲנִי אֲלֵיהֶם יַעַמְדוּ יַחְדָּֽו׃ |
| 14 Radunatevi, tutti voi, e udite. Chi di essi predisse tali cose? Il mio amato eseguirà la mia volontà in Babilonia e fra la stirpe dei Caldei. | 14 הִקָּבְצוּ כֻלְּכֶם וּֽשְׁמָעוּ מִי בָהֶם הִגִּיד אֶת־אֵלֶּה יְהֹוָה אֲהֵבוֹ יַעֲשֶׂה חֶפְצוֹ בְּבָבֶל וּזְרֹעוֹ כַּשְׂדִּֽים׃ |
| 15 Io, io ho parlato; anzi l’ho chiamato, ho fatto venire; ho fatto prosperare la sua via. | 15 אֲנִי אֲנִי דִּבַּרְתִּי אַף־קְרָאתִיו הֲבִֽאֹתִיו וְהִצְלִיחַ דַּרְכּֽוֹ׃ |
| 16 Avvicinatevi a me, udite ciò. Io non ho parlato al principio in segreto; quando i fatti avvenivano, io ero là. Ora il Signore Jahve ha inviato me insieme con il suo spirito. | 16 קִרְבוּ אֵלַי שִׁמְעוּ־זֹאת לֹא מֵרֹאשׁ בַּסֵּתֶר דִּבַּרְתִּי מֵעֵת הֱיוֹתָהּ שָׁם אָנִי וְעַתָּה אֲדֹנָי יֱהֹוִה שְׁלָחַנִי וְרוּחֽוֹ׃ |
| 17 Così dice Jahve, tuo redentore, Santo di Israele: «Io sono Jahve tuo Dio, tuo maestro per il tuo bene, tua guida nella strada che percorri. | 17 כֹּה־אָמַר יְהֹוָה גֹּאַלְךָ קְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל אֲנִי יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ מְלַמֶּדְךָ לְהוֹעִיל מַדְרִֽיכְךָ בְּדֶרֶךְ תֵּלֵֽךְ׃ |
| 18 Ah! avessi tu badato ai miei comandi il tuo benessere sarebbe come un fiume la tua giustizia come le onde del miro | 18 לוּא הִקְשַׁבְתָּ לְמִצְוֺתָי וַיְהִי כַנָּהָר שְׁלוֹמֶךָ וְצִדְקָתְךָ כְּגַלֵּי הַיָּֽם׃ |
| 19 La tua discendenza sarebbe come la sabbia e il frutto delle tue viscere come i suoi granelli; non sarebbe mai distrutto nè annientato il tuo nome dal mio cospetto ». | 19 וַיְהִי כַחוֹל זַרְעֶךָ וְצֶאֱצָאֵי מֵעֶיךָ כִּמְעֹתָיו לֹא־יִכָּרֵת וְֽלֹא־יִשָּׁמֵד שְׁמוֹ מִלְּפָנָֽי׃ |
| 20 Uscite da Babilonia, fuggite dalla Caldea; con voce giuliva annunciatelo, fatelo udire, proclamatelo, fatelo giungere all’estremità della terra! Dite: «Il Signore ha redento il suo servitore Giacobbe! ». | 20 צְאוּ מִבָּבֶל בִּרְחוּ מִכַּשְׂדִּים בְּקוֹל רִנָּה הַגִּידוּ הַשְׁמִיעוּ זֹאת הוֹצִיאוּהָ עַד־קְצֵה הָאָרֶץ אִמְרוּ גָּאַל יְהֹוָה עַבְדּוֹ יַעֲקֹֽב׃ |
| 21 Non soffrono la sete mentre li conduce per il deserto; acqua dalla roccia egli fa scaturire per essi; spacca la roccia, sgorgano le acque. | 21 וְלֹא צָמְאוּ בׇּֽחֳרָבוֹת הוֹלִיכָם מַיִם מִצּוּר הִזִּיל לָמוֹ וַיִּבְקַע־צוּר וַיָּזֻבוּ מָֽיִם׃ |
| 22 Non c'è pace per gli empi — dice Jahve. | 22 אֵין שָׁלוֹם אָמַר יְהֹוָה לָרְשָׁעִֽים׃ |