SCRUTATIO

Mercoledi, 17 giugno 2026 - Sant´ Aureliano ( Letture di oggi)

Isaia 48


font
Sacra Bibbia GarofaloMiqra 'al pi ha-Mesorah
1 Ascoltate ciò, casa di Giacobbe, voi, che siete chiamati con il nome di Israele, essi uscirono dall’acqua di Giuda, giurano nel nome di Jahve e celebrano il Dio di Israele, ma senza sincerità e senza rettitudine.1 שִׁמְעוּ־זֹאת בֵּֽית־יַעֲקֹב הַנִּקְרָאִים בְּשֵׁם יִשְׂרָאֵל וּמִמֵּי יְהוּדָה יָצָאוּ הַֽנִּשְׁבָּעִים ׀ בְּשֵׁם יְהֹוָה וּבֵאלֹהֵי יִשְׂרָאֵל יַזְכִּירוּ לֹא בֶאֱמֶת וְלֹא בִצְדָקָֽה׃
2 Sì, prendono il nome dalla città santa e si appoggiano sul Dio di Israele, Jahve degli eserciti è il suo nome.2 כִּֽי־מֵעִיר הַקֹּדֶשׁ נִקְרָאוּ וְעַל־אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל נִסְמָכוּ יְהֹוָה צְבָאוֹת שְׁמֽוֹ׃
3 Io ho annunciato il passato da tempo; esso proviene dalla mia bocca, io l’ho fatto udire. All’istante io l’ho adempiuto ed esso si è verificato.3 הָרִֽאשֹׁנוֹת מֵאָז הִגַּדְתִּי וּמִפִּי יָצְאוּ וְאַשְׁמִיעֵם פִּתְאֹם עָשִׂיתִי וַתָּבֹֽאנָה׃
4 Poichè sapevo che tu sei duro e che il tuo dorso è una spranga di ferro e la tua fronte di bronzo;4 מִדַּעְתִּי כִּי קָשֶׁה אָתָּה וְגִיד בַּרְזֶל עׇרְפֶּךָ וּמִצְחֲךָ נְחוּשָֽׁה׃
5 io te lo annunciai da tempo, prima che avvenisse, te lo feci conoscere, perchè non dicessi: « Il mio idolo ha fatto ciò, la mia statua e il mio simulacro lo hanno ordinato ».5 וָאַגִּיד לְךָ מֵאָז בְּטֶרֶם תָּבוֹא הִשְׁמַעְתִּיךָ פֶּן־תֹּאמַר עׇצְבִּי עָשָׂם וּפִסְלִי וְנִסְכִּי צִוָּֽם׃
6 Tu hai udito e visto tutto ciò; non vorresti testimoniarlo? D’ora in poi ti faccio udire cose nuove e segreti che tu non sospettavi.6 שָׁמַעְתָּֽ חֲזֵה כֻּלָּהּ וְאַתֶּם הֲלוֹא תַגִּידוּ הִשְׁמַעְתִּיךָ חֲדָשׁוֹת מֵעַתָּה וּנְצֻרוֹת וְלֹא יְדַעְתָּֽם׃
7 Sono state decretate ora e non prima; prima del loro tempo, tu non ne avevi udito, affinchè tu non dicessi: « Ecco, lo sapevo! ».7 עַתָּה נִבְרְאוּ וְלֹא מֵאָז וְלִפְנֵי־יוֹם וְלֹא שְׁמַעְתָּם פֶּן־תֹּאמַר הִנֵּה יְדַעְתִּֽין׃
8 Ma tu non lo avevi mai udito nè saputo nè il tuo orecchio si era aperto prima, poichè io sapevo che sei assolutamente ribelle e che sei chiamato «sleale fin dal seno materno ».8 גַּם לֹֽא־שָׁמַעְתָּ גַּם לֹא יָדַעְתָּ גַּם מֵאָז לֹא־פִתְּחָה אׇזְנֶךָ כִּי יָדַעְתִּי בָּגוֹד תִּבְגּוֹד וּפֹשֵׁעַ מִבֶּטֶן קֹרָא לָֽךְ׃
9 A causa del mio nome tratterrò il mio sdegno, a causa del mio onore mi frenerò a tuo riguardo, per non annientarti.9 לְמַעַן שְׁמִי אַאֲרִיךְ אַפִּי וּתְהִלָּתִי אֶחֱטׇם־לָךְ לְבִלְתִּי הַכְרִיתֶֽךָ׃
10 Ecco, ti ho purificato per me come argento; ti ho provato nel forno della miseria.10 הִנֵּה צְרַפְתִּיךָ וְלֹא בְכָסֶף בְּחַרְתִּיךָ בְּכוּר עֹֽנִי׃
11 Per amore di me stesso, per amore di me stesso agisco così, perchè altrimenti io verrei profanato; non cederò ad altri la mia gloria.11 לְמַעֲנִי לְמַעֲנִי אֶעֱשֶׂה כִּי אֵיךְ יֵחָל וּכְבוֹדִי לְאַחֵר לֹֽא־אֶתֵּֽן׃
12 Ascoltami, Giacobbe, o Israele che io ho chiamato: lo sono, io il primo, io ugualmente l’ultimo.12 שְׁמַע אֵלַי יַֽעֲקֹב וְיִשְׂרָאֵל מְקֹרָאִי אֲנִי־הוּא אֲנִי רִאשׁוֹן אַף אֲנִי אַחֲרֽוֹן׃
13 Sì, la mia mano ha posto le fondamenta della terra, la mia destra ha disteso i cieli;io li chiamo, essi accorrono subito.13 אַף־יָדִי יָסְדָה אֶרֶץ וִימִינִי טִפְּחָה שָׁמָיִם קֹרֵא אֲנִי אֲלֵיהֶם יַעַמְדוּ יַחְדָּֽו׃
14 Radunatevi, tutti voi, e udite. Chi di essi predisse tali cose? Il mio amato eseguirà la mia volontà in Babilonia e fra la stirpe dei Caldei.14 הִקָּבְצוּ כֻלְּכֶם וּֽשְׁמָעוּ מִי בָהֶם הִגִּיד אֶת־אֵלֶּה יְהֹוָה אֲהֵבוֹ יַעֲשֶׂה חֶפְצוֹ בְּבָבֶל וּזְרֹעוֹ כַּשְׂדִּֽים׃
15 Io, io ho parlato; anzi l’ho chiamato, ho fatto venire; ho fatto prosperare la sua via.15 אֲנִי אֲנִי דִּבַּרְתִּי אַף־קְרָאתִיו הֲבִֽאֹתִיו וְהִצְלִיחַ דַּרְכּֽוֹ׃
16 Avvicinatevi a me, udite ciò. Io non ho parlato al principio in segreto; quando i fatti avvenivano, io ero là. Ora il Signore Jahve ha inviato me insieme con il suo spirito.16 קִרְבוּ אֵלַי שִׁמְעוּ־זֹאת לֹא מֵרֹאשׁ בַּסֵּתֶר דִּבַּרְתִּי מֵעֵת הֱיוֹתָהּ שָׁם אָנִי וְעַתָּה אֲדֹנָי יֱהֹוִה שְׁלָחַנִי וְרוּחֽוֹ׃
17 Così dice Jahve, tuo redentore, Santo di Israele: «Io sono Jahve tuo Dio, tuo maestro per il tuo bene, tua guida nella strada che percorri.17 כֹּה־אָמַר יְהֹוָה גֹּאַלְךָ קְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל אֲנִי יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ מְלַמֶּדְךָ לְהוֹעִיל מַדְרִֽיכְךָ בְּדֶרֶךְ תֵּלֵֽךְ׃
18 Ah! avessi tu badato ai miei comandi il tuo benessere sarebbe come un fiume la tua giustizia come le onde del miro18 לוּא הִקְשַׁבְתָּ לְמִצְוֺתָי וַיְהִי כַנָּהָר שְׁלוֹמֶךָ וְצִדְקָתְךָ כְּגַלֵּי הַיָּֽם׃
19 La tua discendenza sarebbe come la sabbia e il frutto delle tue viscere come i suoi granelli; non sarebbe mai distrutto nè annientato il tuo nome dal mio cospetto ».19 וַיְהִי כַחוֹל זַרְעֶךָ וְצֶאֱצָאֵי מֵעֶיךָ כִּמְעֹתָיו לֹא־יִכָּרֵת וְֽלֹא־יִשָּׁמֵד שְׁמוֹ מִלְּפָנָֽי׃
20 Uscite da Babilonia, fuggite dalla Caldea; con voce giuliva annunciatelo, fatelo udire, proclamatelo, fatelo giungere all’estremità della terra! Dite: «Il Signore ha redento il suo servitore Giacobbe! ».20 צְאוּ מִבָּבֶל בִּרְחוּ מִכַּשְׂדִּים בְּקוֹל רִנָּה הַגִּידוּ הַשְׁמִיעוּ זֹאת הוֹצִיאוּהָ עַד־קְצֵה הָאָרֶץ אִמְרוּ גָּאַל יְהֹוָה עַבְדּוֹ יַעֲקֹֽב׃
21 Non soffrono la sete mentre li conduce per il deserto; acqua dalla roccia egli fa scaturire per essi; spacca la roccia, sgorgano le acque.21 וְלֹא צָמְאוּ בׇּֽחֳרָבוֹת הוֹלִיכָם מַיִם מִצּוּר הִזִּיל לָמוֹ וַיִּבְקַע־צוּר וַיָּזֻבוּ מָֽיִם׃
22 Non c'è pace per gli empi — dice Jahve.22 אֵין שָׁלוֹם אָמַר יְהֹוָה לָרְשָׁעִֽים׃