| 1 Scendi e siedi nella polvere, vergine figlia di Babilonia. Siedi in terra, senza trono, figlia dei Caldei; poichè non sarai più chiamata «tenera» e « voluttuosa ». | 1 רְדִי ׀ וּשְׁבִי עַל־עָפָר בְּתוּלַת בַּת־בָּבֶל שְׁבִי־לָאָרֶץ אֵין־כִּסֵּא בַּת־כַּשְׂדִּים כִּי לֹא תוֹסִיפִי יִקְרְאוּ־לָךְ רַכָּה וַעֲנֻגָּֽה׃ |
| 2 Prendi la mola e macina la farina, rimuovi il velo, scopri lo strascico, denudati il femore, attraversa i fiumi. | 2 קְחִי רֵחַיִם וְטַחֲנִי קָמַח גַּלִּי צַמָּתֵךְ חֶשְׂפִּי־שֹׁבֶל גַּלִּי־שׁוֹק עִבְרִי נְהָרֽוֹת׃ |
| 3 Si scopra la tua nudità, si mostri la tua vergogna. « Assumerò io la vendetta, non risparmierò nessuno », | 3 תִּגָּל עֶרְוָתֵךְ גַּם תֵּרָאֶה חֶרְפָּתֵךְ נָקָם אֶקָּח וְלֹא אֶפְגַּע אָדָֽם׃ |
| 4 dice il nostro redentore, Jahve degli eserciti è il suo nome, il Santo di Israele. | 4 גֹּאֲלֵנוּ יְהֹוָה צְבָאוֹת שְׁמוֹ קְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵֽל׃ |
| 5 Sta’ zitta ed entra nelle tenebre, figlia dei Caldei; perchè non sarai più chiamata « Signora di regni ». | 5 שְׁבִי דוּמָם וּבֹאִי בַחֹשֶׁךְ בַּת־כַּשְׂדִּים כִּי לֹא תוֹסִיפִי יִקְרְאוּ־לָךְ גְּבֶרֶת מַמְלָכֽוֹת׃ |
| 6 Mi adirai contro il mio popolo, profanai la mia eredità; li consegnai in tuo potere, tu non mostrasti loro pietà; perfino sugli anziani facesti pesare assai il tuo giogo. | 6 קָצַפְתִּי עַל־עַמִּי חִלַּלְתִּי נַחֲלָתִי וָאֶתְּנֵם בְּיָדֵךְ לֹא־שַׂמְתְּ לָהֶם רַחֲמִים עַל־זָקֵן הִכְבַּדְתְּ עֻלֵּךְ מְאֹֽד׃ |
| 7 Tu pensavi: « In eterno io sarò sempre signora », così che non ti sei mai curata di ciò, non hai mai pensato quale sarebbe la tua fine. | 7 וַתֹּאמְרִי לְעוֹלָם אֶהְיֶה גְבָרֶת עַד לֹא־שַׂמְתְּ אֵלֶּה עַל־לִבֵּךְ לֹא זָכַרְתְּ אַחֲרִיתָֽהּ׃ |
| 8 Ora, ascolta questo, o deliziosa, che te ne stai sicura, che pensavi nel tuo cuore: « Io e non altri; non rimarrò quale vedova nè conoscerò sterilità! ». | 8 וְעַתָּה שִׁמְעִי־זֹאת עֲדִינָה הַיּוֹשֶׁבֶת לָבֶטַח הָאֹֽמְרָה בִּלְבָבָהּ אֲנִי וְאַפְסִי עוֹד לֹא אֵשֵׁב אַלְמָנָה וְלֹא אֵדַע שְׁכֽוֹל׃ |
| 9 Ti sopraggiungeranno queste due cose, all’improvviso, in un sol giorno: sterilità e vedovanza verranno a te nella loro piena misura, proporzionate alla moltitudine delle tue magie, proporzionate ai tuoi molti e forti scongiuri. | 9 וְתָבֹאנָה לָּךְ שְׁתֵּי־אֵלֶּה רֶגַע בְּיוֹם אֶחָד שְׁכוֹל וְאַלְמֹן כְּתֻמָּם בָּאוּ עָלַיִךְ בְּרֹב כְּשָׁפַיִךְ בְּעׇצְמַת חֲבָרַיִךְ מְאֹֽד׃ |
| 10 Confidavi nella tua malizia, dicevi: « Nessuno mi vede! ». La tua saggezza e il tuo sapere ti hanno sviato. Eppure tu pensavi nel tuo cuore: «Io e non altri! ». | 10 וַתִּבְטְחִי בְרָעָתֵךְ אָמַרְתְּ אֵין רֹאָנִי חׇכְמָתֵךְ וְדַעְתֵּךְ הִיא שׁוֹבְבָתֶךְ וַתֹּאמְרִי בְלִבֵּךְ אֲנִי וְאַפְסִי עֽוֹד׃ |
| 11 Ti sopraggiungerà la sciagura che non saprai scongiurare; piomberà su di te la distruzione che non potrai evitare. Ti sopraggiungerà all’istante la catastrofe che non avrai previsto. | 11 וּבָא עָלַיִךְ רָעָה לֹא תֵֽדְעִי שַׁחְרָהּ וְתִפֹּל עָלַיִךְ הֹוָה לֹא תוּכְלִי כַּפְּרָהּ וְתָבֹא עָלַיִךְ פִּתְאֹם שֹׁאָה לֹא תֵדָֽעִי׃ |
| 12 Stattene con i tuoi scongiuri e con la moltitudine delle tue magie, con i quali ti sei affaticata dalla tua giovinezza. Forse potrai giovartene; forse ti renderai terribile. | 12 עִמְדִי־נָא בַחֲבָרַיִךְ וּבְרֹב כְּשָׁפַיִךְ בַּאֲשֶׁר יָגַעַתְּ מִנְּעוּרָיִךְ אוּלַי תּוּכְלִי הוֹעִיל אוּלַי תַּעֲרֽוֹצִי׃ |
| 13 Ti sei stancata con i tuoi molti consiglieri; essi potrebbero farsi avanti ora! Ti salvino coloro che misurano il cielo, che contemplano le stelle, i quali a ogni novilunio ti pronosticano che cosa sta per accaderti. | 13 נִלְאֵית בְּרֹב עֲצָתָיִךְ יַעַמְדוּ־נָא וְיוֹשִׁיעֻךְ הברו הֹבְרֵי שָׁמַיִם הַחֹזִים בַּכּוֹכָבִים מֽוֹדִעִים לֶחֳדָשִׁים מֵאֲשֶׁר יָבֹאוּ עָלָֽיִךְ׃ |
| 14 Ecco, essi sono come stoppia, il fuoco li consuma; non salveranno se stessi dal potere della fiamma. Non si tratta di bracia per riscaldarsi, di fuoco dinanzi al quale sedersi. | 14 הִנֵּה הָיוּ כְקַשׁ אֵשׁ שְׂרָפָתַם לֹא־יַצִּילוּ אֶת־נַפְשָׁם מִיַּד לֶהָבָה אֵין־גַּחֶלֶת לַחְמָם אוּר לָשֶׁבֶת נֶגְדּֽוֹ׃ |
| 15 Così diverranno per te i tuoi maghi, con i quali ti sei affaticata fin dalla giovinezza; ognuno se ne va per suo conto, non c’è nessuno che ti salvi. | 15 כֵּן הָיוּ־לָךְ אֲשֶׁר יָגָעַתְּ סֹחֲרַיִךְ מִנְּעוּרַיִךְ אִישׁ לְעֶבְרוֹ תָּעוּ אֵין מוֹשִׁיעֵֽךְ׃ |