SCRUTATIO

Lunedi, 8 giugno 2026 - San Medardo ( Letture di oggi)

Isaia 42


font
Sacra Bibbia GarofaloJERUSALEM
1 Ecco il mio servitore, che io sostengo, il mio eletto, di cui gioisce la mia anima. Ho posto il mio spirito su di lui; egli proclamerà il diritto alle nazioni.1 Voici mon serviteur que je soutiens, mon élu en qui mon âme se complaît. J'ai mis sur lui mon esprit,il présentera aux nations le droit.
2 Non griderà nè farà chiasso, non farà udire in piazza la voce;2 Il ne crie pas, il n'élève pas le ton, il ne fait pas entendre sa voix dans la rue;
3 non spezzerà una canna incrinata, non spegnerà uno stoppino dall’esile fiamma. Con fermezza proclamerà il diritto;3 il ne brise pas le roseau froissé, il n'éteint pas la mèche qui faiblit, fidèlement, il présente le droit;
4 non verrà meno nè si abbatterà, finchè non avrà stabilito il diritto sulla terra. Le isole anelano la sua dottrina.4 il ne faiblira ni ne cédera jusqu'à ce qu'il établisse le droit sur la terre, et les îles attendent sonenseignement.
5 Così dice Jahve Dio che crea e spiega il cielo, distende la terra con i suoi germogli, dà il respiro alla gente che la abita e alito a quanti camminano in essa:5 Ainsi parle Dieu, Yahvé, qui a créé les cieux et les a déployés, qui a affermi la terre et ce qu'elleproduit, qui a donné le souffle au peuple qui l'habite, et l'esprit à ceux qui la parcourent.
6 « Io, Jahve, ti ho chiamato nella giustizia e ti ho preso per mano; ti ho formato e stabilito alleanza del popolo, luce per le nazioni,6 "Moi, Yahvé, je t'ai appelé dans la justice, je t'ai saisi par la main, et je t'ai modelé, j'ai fait de toil'alliance du peuple, la lumière des nations,
7 perchè tu apra gli occhi ai ciechi e liberi dal carcere i detenuti, dalla prigione coloro che abitano nelle tenebre.7 pour ouvrir les yeux des aveugles, pour extraire du cachot le prisonnier, et de la prison ceux quihabitent les ténèbres."
8 Io sono Jahve: questo è il mio nome; non darò ad altri la mia gloria nè il mio onore agli idoli.8 Je suis Yahvé, tel est mon nom! Ma gloire, je ne la donnerai pas à un autre, ni mon honneur auxidoles.
9 I fatti antichi, ecco, sono avvenuti, i futuri io li preannuncio; prima che spuntino, ve li faccio conoscere ».9 Les premières choses, voici qu'elles sont arrivées, et je vous en annonce de nouvelles, avant qu'ellesne paraissent, je vais vous les faire connaître.
10 Cantate a Jahve un cantico nuovo, lode a lui fino all’estremità della terra; inneggi il mare con quanto è in esso, le isole con i loro abitanti.10 Chantez à Yahvé un chant nouveau, que chantent sa louange, des extrémités de la terre, ceux quivont sur la mer, et tout ce qui la peuple, les îles et ceux qui les habitent.
11 Esulti il deserto con le sue città; esultino i villaggi dove abita Kedar; giubilino gli abitanti di Sela, dalla cima dei monti tripudino.11 Que se fassent entendre le désert et ses villes, les campements où habite Qédar, qu'ils crient de joieles habitants de la Roche, au sommet des montagnes, qu'ils poussent des clameurs.
12 Diano gloria a Jahve e proclamino il suo onore al lidi.12 Qu'on rende gloire à Yahvé, qu'on proclame sa louange dans les îles.
13 Jahve avanza come un prode, come un uomo di guerra eccita ardore; grida, lancia un urlo di guerra, trionfa sui nemici.13 Yahvé, comme un héros, s'avance, comme un guerrier, il éveille son ardeur, il pousse le cri deguerre, il vocifère, contre ses ennemis il agit en héros.
14 Ho taciuto da lungo tempo, sono stato tranquillo, mi sono contenuto; ora urlerò come una partoriente, sospirerò e sbufferò insieme.14 "Longtemps j'ai gardé le silence, je me taisais, je me contenais. Comme la femme qui enfante, jegémissais, je soupirais tout en haletant.
15 Renderò aridi monti e colli, farò seccare tutta la loro vegetazione; trasformerò i fiumi in steppe, i laghi farò inaridire.15 Je vais ravager montagnes et collines, en flétrir toute la verdure; je vais changer les torrents en terreferme et dessécher les marécages.
16 Farò camminare i ciechi per vie che non conoscono, li condurrò per sentieri sconosciuti; trasformerò per loro le tenebre in luce, le asperità in pianura. Tali cose io faccio per loro e non li abbandono.16 Je conduirai les aveugles par un chemin qu'ils ne connaissent pas, par des sentiers qu'ils neconnaissent pas je les ferai cheminer, devant eux je changerai l'obscurité en lumière et les fondrières en surfaceunie. Cela, je le ferai, je n'y manquerai pas.
17 Si voltano indietro pieni di vergogna quanti sperano in’ un idolo, quanti dicono alle statue: « Voi siete i nostri dèi! ».17 Ils reculeront, ils rougiront de honte, ceux qui se fient aux idoles, qui disent à des statues: Vous êtesnos dieux."
18 Sordi, udite; ciechi, fissate lo sguardo per vedere.18 Sourds, entendez! Aveugles, regardez et voyez!
19 Chi è cieco se non il mio servitore? Chi è sordo come colui al quale io mandavo araldi? Chi è cieco come il perfetto? Chi è sordo come il servitore di Jahve?19 Qui est aveugle si ce n'est mon serviteur? Qui est sourd comme le messager que j'envoie? (Qui estaveugle comme celui dont j'avais fait mon ami et sourd comme le serviteur de Yahvé?)
20 Si vedono molte cose, ma tu non ci badi; si aprono le orecchie, ma senza sentire.20 Tu as vu bien des choses, sans y faire attention. Ouvrant les oreilles, tu n'entendais pas.
21 Jahve si compiacque, per la sua. giustizia, di mostrare grande e gloriosa la legge.21 Yahvé a voulu, à cause de sa justice, rendre la Loi grande et magnifique,
22 Eppure questo è un popolo depredato e spogliato; tutti sono trattenuti in caverne, rinchiusi nelle prigioni. Essi furono abbandonati alla preda senza un liberatore; ci fu la spogliazione senza che alcuno dicesse: « Restituisci! ».22 et voici un peuple pillé et dépouillé, on les a tous enfermés dans des basses-fosses, emprisonnés dansdes cachots. On les a mis au pillage, et personne pour les secourir, on les a dépouillés, et personne pourdemander réparation.
23 Chi fra di voi bada a ciò, vi presta attenzione e ascolta per il futuro?23 Qui, parmi vous, prête l'oreille à cela? Qui fait attention et désormais écoute?
24 Chi consegnò Giacobbe al saccheggio, Israele ai predoni? Non è stato forse Jahve contro cui peccarono, per le cui vie non vollero camminare, la cui legge non osservarono?24 Qui donc a livré Jacob au spoliateur et Israël aux pillards? N'est-ce pas Yahvé contre qui nous avionspéché, dont on n'avait pas voulu suivre les voies, ni écouter la Loi?
25 Egli, perciò, ha riversato su Israele la sua ira ardente e l’orrore della guerra. Questa ha divampato intorno a lui senza che egli se ne accorgesse, lo ha consunto ed egli non se ne curò.25 Il a répandu sur lui l'ardeur de sa colère et la fureur guerrière; tout autour elle porta l'incendie, et luin'a pas compris, elle l'a brûlé, et il n'y a pas pris garde.