| 1 Quando ebbe udito, il re Ezechia si stracciò le vesti, si ricoprì di sacco e andò nel tempio di Jahve. | 1 فلما سمع الملك حزقيا ذلك مزّق ثيابه وتغطى بمسح ودخل بيت الرب. |
| 2 Quindi mandò Eliakim, il sovrintendente di palazzo, Shebna lo scriba e gli anziani dei sacerdoti ricoperti di sacco dal profeta Isaia, figlio di Amoz, | 2 وارسل الياقيم الذي على البيت وشبنة الكاتب وشيوخ الكهنة متغطين بمسوح الى اشعياء بن آموص النبي. |
| 3 perchè gli dicessero: « Così dice Ezechia: “ Giorno di angoscia, di castigo e di onta è questo, perchè i bambini giungono fino alla matrice, ma manca la forza per partorire. | 3 فقالوا له. هكذا يقول حزقيا. هذا اليوم يوم شدة وتأديب واهانة. لان الاجنّة دنت الى المولد ولا قوة على الولادة. |
| 4 Forse Jahve tuo Dio, udite le parole del gran coppiere che il re di Assiria suo signore ha inviato a oltraggiare il Dio vivo, lo castigherà per le parole che Jahve tuo Dio ha udito. Innalza ora una preghiera per quel resto che ancora sopravvive ” ». . | 4 لعل الرب الهك يسمع كلام ربشاقى الذي ارسله ملك اشور سيده ليعيّر الاله الحيّ فيوبخ على الكلام الذي سمعه الرب الهك. فارفع صلاة لاجل البقية الموجودة |
| 5 Così andarono i servitori del re Ezechia da Isaia. | 5 فجاء عبيد الملك حزقيا الى اشعياء. |
| 6 Disse loro Isaia: « Riferite al vostro padrone: “ Così dice Jahve: Non temere per le parole che hai udito e con le quali i servitori del re di Assiria mi hanno ingiuriato. | 6 فقال لهم اشعياء. هكذا تقولون لسيدكم. هكذا يقول الرب. لا تخف بسبب الكلام الذي سمعته الذي جدف عليّ به غلمان ملك اشور. |
| 7 Ecco, io immetterò in lui uno spirito tale che egli, appena saprà una notizia, ritornerà nel suo paese; io lo farò cadere di spada nel suo paese ” ». | 7 هانذا اجعل فيه روحا فيسمع خبرا ويرجع الى ارضه وأسقطه بالسيف في ارضه |
| 8 Ritornato il gran coppiere, trovò il re di Assiria che assaliva Libna. Egli, infatti, aveva udito che si era allontanato da Lachish. | 8 فرجع ربشاقى ووجد ملك اشور يحارب لبنة لانه سمع انه ارتحل عن لخيش. |
| 9 Appena Sennacherib udì riguardo a Tirhaka, re di Chush, la notizia: « È uscito per farti guerra», inviò di nuovo messaggeri a Ezechia per dirgli: | 9 وسمع عن ترهاقة ملك كوش قولا قد خرج ليحاربك. فلما سمع ارسل رسلا الى حزقيا قائلا |
| 10 « Direte a Ezechia, re di Giuda: “ Non ti inganni il tuo Dio in cui confidi col dirti: Gerusalemme non sarà consegnata nelle mani del re di Assiria; | 10 هكذا تكلمون حزقيا ملك يهوذا قائلين. لا يخدعك الهك الذي انت متوكل عليه قائلا لا تدفع اورشليم الى يد ملك اشور. |
| 11 ecco, tu sai quanto hanno fatto i re di Assiria in tutti i paesi che votarono all’anatema; soltanto tu ti salveresti? | 11 انك قد سمعت ما فعل ملوك اشور بجميع الاراضي لتحريمها وهل تنجو انت. |
| 12 Gli dèi delle nazioni che i miei padri distrussero hanno forse salvato quelli di Gozan, di Kharran, di Rezef e la gente di Eden in Telassar? | 12 هل انقذ آلهة الامم هؤلاء الذين اهلكهم آبائي جوزان وحاران ورصف وبني عدن الذين في تلسار. |
| 13 Dove sono il re di Hamat e il re di Arpad e il re della città di Sefarvaim, di Hena e di Ivva? ” ». | 13 اين ملك حماة وملك ارفاد وملك مدينة سفروايم وهينع وعوّا |
| 14 Ezechia prese la lettera dalla mano dei messaggeri, la lesse, quindi salì al tempio di Jahve. Ezechia, spiegato lo scritto davanti a Jahve, | 14 فاخذ حزقيا الرسائل من يد الرسل وقرأها ثم صعد الى بيت الرب ونشرها حزقيا امام الرب. |
| 15 lo pregò dicendo: | 15 وصلى حزقيا الى الرب قائلا |
| 16 «Jahve degli eserciti, Dio di Israele, che siedi sui Cherubini, tu solo sei Dio per tutti i regni della terra; tu hai fatto i cieli e la terra. | 16 يا رب الجنود اله اسرائيل الجالس فوق الكروبيم انت هو الاله وحدك لكل ممالك الارض. انت صنعت السموات والارض. |
| 17 Porgi, Jahve, il tuo orecchio e ascolta; apri, Jahve, i tuoi occhi e vedi; ascolta tutte le parole che Sennacherib ha fatto dire per oltraggiare il Dio vivo. | 17 أمل يا رب اذنك واسمع. افتح يا رب عينيك وانظر واسمع كل كلام سنحاريب الذي ارسله ليعير الله الحي. |
| 18 È vero, Jahve, i re di Assiria hanno devastato tutte le nazioni e i loro territori; | 18 حقا يا رب ان ملوك اشور قد خربوا كل الامم وارضهم. |
| 19 hanno gettato i loro dèi nel fuoco; quelli però non erano dèi, ma solo opera delle mani dell’uomo, legno e pietra, perciò li hanno distrutti. | 19 ودفعوا آلهتهم الى النار. لانهم ليسوا آلهة بل صنعة ايدي الناس خشب وحجر فابادوهم. |
| 20 Ora, Jahve nostro Dio, salvaci dalla sua mano affinchè sappiano tutti i regni della terra che tu sei Jahve, il solo Dio ». | 20 والآن ايها الرب الهنا خلّصنا من يده فتعلم ممالك الارض كلها انك انت الرب وحدك |
| 21 Allora Isaia, figlio di Amoz, mandò a dire a Ezechia: « Così dice Jahve, Dio di Israele: « Ho udito la preghiera che mi è stata rivolta riguardo a Sennacherib, re di Assiria ”. | 21 فارسل اشعياء بن آموص الى حزقيا قائلا. هكذا يقول الرب اله اسرائيل الذي صليت اليه من جهة سنحاريب ملك اشور. |
| 22 Questa è la parola che Jahve ha pronunciato contro di lui: “Ti disprezza, ti deride la vergine figlia di Sion. Dietro di te scuote il capo la figlia di Gerusalemme. | 22 هذا هو الكلام الذي تكلم به الرب عليه. احتقرتك واستهزأت بك العذراء ابنة صهيون. نحوك انغضت ابنة اورشليم راسها. |
| 23 Chi hai oltraggiato e schernito? Contro chi hai innalzato la voce e hai elevato, superbo, i tuoi occhi? Contro il Santo di Israele! | 23 من عيرت وجدفت وعلى من عليت صوتا وقد رفعت الى العلاء عينيك على قدوس اسرائيل. |
| 24 Per mezzo dei tuoi servitori hai oltraggiato il Signore e hai detto: Con i miei carri numerosi sono salito in cima ai monti, sugli estremi gioghi del Libano: ne ho reciso i cedri più alti, i suoi cipressi migliori; sono penetrato nel suo angolo più remoto, nella sua foresta lussureggiante. | 24 عن يد عبيدك عيّرت السيد وقلت بكثرة مركباتي قد صعدت الى علو الجبال عقاب لبنان فاقطع ارزه الطويل وافضل سروه وادخل اقصى علوه وعر كرمله. |
| 25 Io ho scavato e bevuto acque straniere; ho fatto inaridire con la pianta dei miei piedi tutti i torrenti dell’Egitto. | 25 انا قد حفرت وشربت مياها وانشف ببطن قدمي جميع خلجان مصر. |
| 26 Non l’hai forse udito? Da tempo ho preparato questo; da giorni immemorabili io l’ho progettato; ora lo eseguo. Era destino che tu riducessi in un cumulo di rovine le città fortificate; | 26 ألم تسمع. منذ البعيد صنعته منذ الايام القديمة صوّرته. الآن اتيت به. فتكون لتخريب مدن محصنة حتى تصير روابي خربة. |
| 27 i loro abitanti impotenti erano spaventati e confusi, erano come l’erba dei campi, come una giovane pianta verde, come l’erba dei tetti, bruciata da un vento d’oriente. | 27 فسكانها قصار الايدي قد ارتاعوا وخجلوا. صاروا كعشب الحقل وكالنبات الاخضر كحشيش السطوح وكالملفوح قبل نموّه. |
| 28 Ti sieda, esca o rientri, io ti conosco. | 28 ولكنني عالم بجلوسك وخروجك ودخولك وهيجانك عليّ. |
| 29 Perchè tu infurii contro di me e la tua protervia è salita alle mie orecchie, ti porrò il mio anello alle narici e il mio freno alle labbra; ti farò tornare per la strada per cui sei venuto. | 29 لان هيجانك عليّ وعجرفتك قد صعدا الى اذنيّ اضع خزامتي في انفك وشكيمتي في شفتيك واردك في الطريق الذي جئت فيه |
| 30 Questo ti serva da segno: sì mangi quest’anno il frutto dei semi caduti nell’anno prossimo quanto nasce da sè, nel terzo anno seminerete e mieterete, pianterete vigne e ne mangerete il frutto. | 30 وهذه لك العلامة. تأكلون هذه السنة زريعا وفي السنة الثانية خلفة واما السنة الثالثة ففيها تزرعون وتحصدون وتغرسون كروما وتأكلون اثمارها. |
| 31 Il resto della casa di Giuda che scamperà continuerà a mettere radici di sotto e a fruttificare in alto. | 31 ويعود الناجون من بيت يهوذا الباقون يتأصلون الى اسفل ويصنعون ثمرا الى ما فوق. |
| 32 Poichè da Gerusalemme uscirà il resto e il residuo dal monte Sion. Lo zelo di Jahve degli eserciti farà ciò”. | 32 لانه من اورشليم تخرج بقية وناجون من جبل صهيون. غيرة رب الجنود تصنع هذا |
| 33 Pertanto, così dice Jahve contro il re di Assiria: ‘“ Non entrerà in questa città e non vi lancerà una freccia, non l’affronterà con scudi nè vi costruirà un vallo. | 33 لذلك هكذا يقول الرب عن ملك اشور. لا يدخل هذه المدينة ولا يرمي هناك سهما ولا يتقدم عليها بترس ولا يقيم عليها مترسة. |
| 34 Ritornerà per la strada per cui è venuto; non entrerà in questa città ”. Oracolo di Jahve. | 34 في الطريق الذي جاء فيه يرجع والى هذه المدينة لا يدخل يقول الرب. |
| 35 “ Io proteggerò questa città per salvarla, per amore di me stesso e per amor di David mio servitore ” ». | 35 وأحامي عن هذه المدينة لاخلصها من اجل نفسي ومن اجل داود عبدي |
| 36 Ora, l’angelo di Jahve scese e percosse nell’accampamento degli Assiri cento ottantacinquemila uomini. Quando i superstiti si alzarono di mattina, ecco quelli erano tutti morti. | 36 فخرج ملاك الرب وضرب من جيش اشور مئة وخمس وثمانين الفا. فلما بكروا صباحا اذا هم جميعا جثث ميتة. |
| 37 Sennacherib re di Assiria levò le tende e fece ritorno; egli rimase a Ninive. | 37 فانصرف سنحاريب ملك اشور وذهب راجعا واقام في نينوى. |
| 38 Allora, mentre pregava nel tempio di Nisroch suo dio, i suoi figli Adrammelech e Sarezer lo uccisero di spada, mettendosi quindi al sicuro nel paese di Ararat. Assarhaddon suo figlio regnò al suo posto. | 38 وفيما هو ساجد في بيت نسروخ الهه ضربه أدرملك وشرآصر ابناه بالسيف ونجوا الى ارض اراراط. وملك آسرحدون ابنه عوضا عنه |