| 1 Guai a quanti emettono decreti iniqui e che si affrettano a scrivere sentenze oppressive, | 1 Woe to those who decree iniquitous decrees, and the writers who keep writing oppression, |
| 2 per negare la giustizia ai miseri e per derubare del diritto i poveri del mio popolo, così che le vedove diventino loro preda e così spoglino gli orfani. | 2 to turn aside the needy from justice and to rob the poor of my people of their right, that widows may be their spoil, and that they may make the fatherless their prey! |
| 3 Ma che cosa farete nel giorno del castigo, quando da lontano sopraggiungerà la rovina? A chi ricorrerete per protezione? Dove riporrete la vostra ricchezza? | 3 What will you do on the day of punishment, in the storm which will come from afar? To whom will you flee for help, and where will you leave your wealth? |
| 4 Fra i prigionieri vi piegherete, cadrete fra gli uccisi; con tutto ciò non si acquieta la sua ira e la sua mano resta sempre tesa. | 4 Nothing remains but to crouch among the prisoners or fall among the slain. For all this his anger is not turned away and his hand is stretched out still. |
| 5 Ahi! Assiria, verga del mio furore, bastone del mio sdegno. | 5 Ah, Assyria, the rod of my anger, the staff of my fury! |
| 6 Contro una nazione empia io ti invio, ti do un incarico per il popolo del mio sdegno, affinché lo saccheggi, lo depredi e lo calpesti come fango di strada. | 6 Against a godless nation I send him, and against the people of my wrath I command him, to take spoil and seize plunder, and to tread them down like the mire of the streets. |
| 7 Egli però non pensa così e il suo cuore non giudica così, ma suo proposito è di distruggere e di annientare non poche nazioni. | 7 But he does not so intend, and his mind does not so think; but it is in his mind to destroy, and to cut off nations not a few; |
| 8 Anzi egli dice: «Forse i miei capi non sono tutti re? | 8 for he says: "Are not my commanders all kings? |
| 9 Forse come Carchemish non è pure Chalne? Come Arpad non è forse Hamat? Come Damasco non è forse Samaria? | 9 Is not Calno like Carchemish? Is not Hamath like Arpad? Is not Samaria like Damascus? |
| 10 Come la mia mano ha raggiunto quei regni da idoli, le cui statue erano più numerose di quelle di Gerusalemme e di Samaria; | 10 As my hand has reached to the kingdoms of the idols whose graven images were greater than those of Jerusalem and Samaria, |
| 11 certo come ho fatto a Samaria e ai suoi idoli così farò anche a Gerusalemme e ai suoi simulacri?» | 11 shall I not do to Jerusalem and her idols as I have done to Samaria and her images?" |
| 12 Avverrà che, quando il Signore avrà terminato tutta l’opera sul monte Sion e a Gerusalemme, Egli punirà il frutto della superbia del cuore del re di Assiria e l’arroganza dei suoi occhi alteri. | 12 When the Lord has finished all his work on Mount Zion and on Jerusalem he will punish the arrogant boasting of the king of Assyria and his haughty pride. |
| 13 Poiché ha detto: «Con la forza della mia mano ho agito e con la mia sapienza, perché sono stato prudente; ho rimosso i confini dei popoli e ho depredato le loro provviste, ho abbattuto come un gigante coloro che sedevano sul trono. | 13 For he says: "By the strength of my hand I have done it, and by my wisdom, for I have understanding; I have removed the boundaries of peoples, and have plundered their treasures; like a bull I have brought down those who sat on thrones. |
| 14 La mia mano, come in un nido, ha preso la ricchezza dei popoli. Come si raccolgono le uova abbandonate, così ho raccolto tutta la terra; non vi fu battito d’ala né becco aperto né pigolio». | 14 My hand has found like a nest the wealth of the peoples; and as men gather eggs that have been forsaken so I have gathered all the earth; and there was none that moved a wing, or opened the mouth, or chirped." |
| 15 Si vanterà forse la scure con chi spacca per mezzo di essa o la sega si insuperbirà contro chi la maneggia? Come se il bastone volesse brandire chi lo sostiene e una verga alzare ciò che non è di legno! | 15 Shall the axe vaunt itself over him who hews with it, or the saw magnify itself against him who wields it? As if a rod should wield him who lifts it, or as if a staff should lift him who is not wood! |
| 16 Pertanto il Signore, Jahvè degli eserciti, immetterà la consunzione nel suo grasso; sotto la sua gloria produrrà un bruciore come il bruciore di un fuoco. | 16 Therefore the Lord, the LORD of hosts, will send wasting sickness among his stout warriors, and under his glory a burning will be kindled, like the burning of fire. |
| 17 La luce di Israele diventerà un fuoco, il suo Santo una fiamma; essa divorerà e consumerà rovi e pruni in un giorno, | 17 The light of Israel will become a fire, and his Holy One a flame; and it will burn and devour his thorns and briers in one day. |
| 18 la magnificenza della sua selva e del suo giardino, esso consumerà anima e corpo; e sarà come un malato che sta spegnendosi. | 18 The glory of his forest and of his fruitful land the LORD will destroy, both soul and body, and it will be as when a sick man wastes away. |
| 19 Il resto degli alberi nella selva si conterà facilmente; un ragazzo potrebbe farne il conto. | 19 The remnant of the trees of his forest will be so few that a child can write them down. |
| 20 In quel giorno il resto di Israele e gli scampati della casa di Giacobbe non si appoggeranno più a chi li ha percossi, ma si appoggeranno a Jahvè, d al Santo di Israele, con lealtà. | 20 In that day the remnant of Israel and the survivors of the house of Jacob will no more lean upon him that smote them, but will lean upon the LORD, the Holy One of Israel, in truth. |
| 21 Un resto ritornerà, il resto di Giacobbe, al Dio forte. | 21 A remnant will return, the remnant of Jacob, to the mighty God. |
| 22 Poiché fosse pure il tuo popolo, o Israele, come la sabbia del mare, solo un suo resto ritornerà; uno sterminio è decretato, che farà straripare la giustizia. | 22 For though your people Israel be as the sand of the sea, only a remnant of them will return. Destruction is decreed, overflowing with righteousness. |
| 23 Poiché il decreto di rovina eseguirà il Signore, Jahvè degli eserciti, su tutta la regione. | 23 For the Lord, the LORD of hosts, will make a full end, as decreed, in the midst of all the earth. |
| 24 Pertanto così dice il Signore, Jahvè degli eserciti: «Mio popolo che abiti in Sion, non temere l’Assiria che ti percuote con la verga e alza il bastone contro di te come l’Egitto. | 24 Therefore thus says the Lord, the LORD of hosts: "O my people, who dwell in Zion, be not afraid of the Assyrians when they smite with the rod and lift up their staff against you as the Egyptians did. |
| 25 Perché ancora un poco, ben poco, e avrà fine il mio sdegno, la mia ira li annienterà». | 25 For in a very little while my indignation will come to an end, and my anger will be directed to their destruction. |
| 26 Contro di essa Jahvè degli eserciti agiterà il flagello, come quando colpì Madian sulla rupe di Horeb; alzerà la verga sul mare come la alzò in Egitto. | 26 And the LORD of hosts will wield against them a scourge, as when he smote Midian at the rock of Oreb; and his rod will be over the sea, and he will lift it as he did in Egypt. |
| 27 Avverrà in quel giorno: scomparirà il suo fardello dalla tua spalla e il suo giogo finirà di pesare sul tuo collo. Il distruttore viene da Rimmon, | 27 And in that day his burden will depart from your shoulder, and his yoke will be destroyed from your neck." He has gone up from Rimmon, |
| 28 raggiunge Aiat, attraversa Migron, in Michmas depone il bagaglio. | 28 he has come to Aiath; he has passed through Migron, at Michmash he stores his baggage; |
| 29 Guadano il guado; in Gheba si accampano; Rama trema, Gabaa di Saul vola via. | 29 they have crossed over the pass, at Geba they lodge for the night; Ramah trembles, Gibe-ah of Saul has fled. |
| 30 Grida con tutta la tua voce, Bat-Gallim, sta’ attenta, Laisha; rispondile, o Anatot! | 30 Cry aloud, O daughter of Gallim! Hearken, O Laishah! Answer her, O Anathoth! |
| 31 Madmena è in fuga, gli abitanti di Ghebim fuggono. | 31 Madmenah is in flight, the inhabitants of Gebim flee for safety. |
| 32 Oggi stesso sarà a Nob per la sosta, di stende la mano verso il monte della figlia Sion, verso la collina di Gerusalemme. | 32 This very day he will halt at Nob, he will shake his fist at the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem. |
| 33 Ecco il Signore, Jahvè degli eserciti abbatte i rami con la scure, le punte più alte sono troncate, quelle elevate sono abbattute. | 33 Behold, the Lord, the LORD of hosts will lop the boughs with terrifying power; the great in height will be hewn down, and the lofty will be brought low. |
| 34 È reciso il folto della selva con il ferro e il Libano cade con il suo splendore. | 34 He will cut down the thickets of the forest with an axe, and Lebanon with its majestic trees will fall. |