| 1 Rispose Zofar il Naamatita e disse: | 1 וַיַּעַן צֹפַר הַנַּעֲמָתִי וַיֹּאמַר |
| 2 «I miei pensieri mi suggeriscono la risposta a ciò e per questo dunque mi affretto! | 2 לָכֵן שְׂעִפַּי יְשִׁיבוּנִי וּבַעֲבוּר חוּשִׁי בִי |
| 3 Ho inteso un rimprovero umiliante ma lo spirito mi dà una saggia risposta. | 3 מוּסַר כְּלִמָּתִי אֶשְׁמָע וְרוּחַ מִבִּינָתִי יַעֲנֵנִי |
| 4 Tu sai bene che da sempre, da quando l’uomo fu messo sulla terra, | 4 הֲזֹאת יָדַעְתָּ מִנִּי־עַד מִנִּי שִׂים אָדָם עֲלֵי־אָרֶץ |
| 5 il trionfo dei malvagi è breve e la gioia dell’empio dura un momento. | 5 כִּי רִנְנַת רְשָׁעִים מִקָּרֹוב וְשִׂמְחַת חָנֵף עֲדֵי־רָגַע |
| 6 Anche se la sua boria sale fino al cielo e il suo capo tocca le nubi, | 6 אִם־יַעֲלֶה לַשָּׁמַיִם שִׂיאֹו וְרֹאשֹׁו לָעָב יַגִּיעַ |
| 7 sparisce come un fantasma per sempre. Chi l’ha visto chiederà: ‘“ Dov’è? ”. | 7 כְּגֶלֲלֹו לָנֶצַח יֹאבֵד רֹאָיו יֹאמְרוּ אַיֹּו |
| 8 Come un sogno vola via nè più si trova; sparisce come una visione notturna. | 8 כַּחֲלֹום יָעוּף וְלֹא יִמְצָאוּהוּ וְיֻדַּד כְּחֶזְיֹון לָיְלָה |
| 9 Gli occhi più non lo vedranno, come prima e il luogo dove stava non lo vedrà più. | 9 עַיִן זָפַתּוּ וְלֹא תֹוסִיף וְלֹא־עֹוד תְּשׁוּרֶנּוּ מְקֹומֹו |
| 10 i suoi figli indennizzeranno i poveri e di loro mano restituiranno la sua roba, | 10 בָּנָיו יְרַצּוּ דַלִּים וְיָדָיו תָּשֵׁבְנָה אֹונֹו |
| 11 Le sue ossa erano piene di giovinezza e giacciono con lui nella polvere. | 11 עַצְמֹותָיו מָלְאוּ [עֲלוּמֹו כ] (עֲלוּמָיו ק) וְעִמֹּו עַל־עָפָר תִּשְׁכָּב |
| 12 Se il male è dolce alla sua bocca, se lo nasconde sotto la lingua, | 12 אִם־תַּמְתִּיק בְּפִיו רָעָה יַכְחִידֶנָּה תַּחַת לְשֹׁונֹו |
| 13 se lo assapora e non lo inghiotte e se lo tiene in mezzo al palato, | 13 יַחְמֹל עָלֶיהָ וְלֹא יַעַזְבֶנָּה וְיִמְנָעֶנָּה בְּתֹוךְ חִכֹּו |
| 14 tuttavia nelle viscere il suo pane gli si e gli diviene un fiele d'aspide negli in testini. | 14 לַחְמֹו בְּמֵעָיו נֶהְפָּךְ מְרֹורַת פְּתָנִים בְּקִרְבֹּו |
| 15 Rivomita le ricchezze divorate: Dio gliele ricaccia dal ventre. | 15 חַיִל בָּלַע וַיְקִאֶנּוּ מִבִּטְנֹו יֹורִשֶׁנּוּ אֵל |
| 16 Succhiava un veleno d’aspide e lo uccide la lingua della vipera. | 16 רֹאשׁ־פְּתָנִים יִינָק תַּהַרְגֵהוּ לְשֹׁון אֶפְעֶה |
| 17 Non vedrà più ruscelli d’olio fresco nè torrenti di miele e di burro; | 17 אַל־יֵרֶא בִפְלַגֹּות נַהֲרֵי נַחֲלֵי דְּבַשׁ וְחֶמְאָה |
| 18 restituisce gli acquisti senza gustarli e non gode del frutto del suo commercio, | 18 מֵשִׁיב יָגָע וְלֹא יִבְלָע כְּחֵיל תְּמוּרָתֹו וְלֹא יַעֲלֹס |
| 19 poichè egli ha oppresso con violenza i poveri, ha saccheggiato una casa invece di fabbricarla; | 19 כִּי־רִצַּץ עָזַב דַּלִּים בַּיִת גָּזַל וְלֹא יִבֶנֵהוּ |
| 20 Poichè il suo ventre non ha avuto riposo, al suo appetito non poteva sottrarsi, | 20 כִּי ׀ לֹא־יָדַע שָׁלֵו בְּבִטְנֹו בַּחֲמוּדֹו לֹא יְמַלֵּט |
| 21 niente sfuggiva alla sua voracità: ecco perchè non dura la sua fortuna. | 21 אֵין־שָׂרִיד לְאָכְלֹו עַל־כֵּן לֹא־יָחִיל טוּבֹו |
| 22 Nel colmo dell’abbondanza si trova in strettezze, gli sopravviene ogni sorta di sciagura. | 22 בִּמְלֹאות פְקֹו יֵצֶר לֹו כָּל־יַד עָמֵל תְּבֹואֶנּוּ |
| 23 Mentre sta riempiendosi il ventre, Dio gli manda la fiamma del suo sdegno, gli fa piovere addosso le sue frecce. | 23 יְהִי ׀ לְמַלֵּא בִטְנֹו יְשַׁלַּח־בֹּו חֲרֹון אַפֹּו וְיַמְטֵר עָלֵימֹו בִּלְחוּמֹו |
| 24 Se sfugge a un’arma di ferro, lo trafigge un arco di bronzo; | 24 יִבְרַח מִנֵּשֶׁק בַּרְזֶל תַּחְלְפֵהוּ קֶשֶׁת נְחוּשָׁה |
| 25 passa la freccia e gli esce dalla schiena, la lucida lama dal fegato: terrori di morte lo assalgono. | 25 שָׁלַף וַיֵּצֵא מִגֵּוָה וּבָרָק מִמְּרֹרָתֹו יַהֲלֹךְ עָלָיו אֵמִים |
| 26 Tutte le tenebre sono riservate a lui, un fuoco non acceso da uomo lo consuma; perirà ciò che resta nella sua tenda. | 26 כָּל־חֹשֶׁךְ טָמוּן לִצְפּוּנָיו תְּאָכְלֵהוּ אֵשׁ לֹא־נֻפָּח יֵרַע שָׂרִיד בְּאָהֳלֹו |
| 27 il cielo manifesta la sua colpa e la terra insorge contro di lui. | 27 יְגַלּוּ שָׁמַיִם עֲוֹנֹו וְאֶרֶץ מִתְקֹומָמָה לֹו |
| 28 Una fiumana si rovescerà sulla sua casa, acque che scorrono nel giorno dell’ira. | 28 יִגֶל יְבוּל בֵּיתֹו נִגָּרֹות בְּיֹום אַפֹּו |
| 29 Questa è la sorte serbata all’empio da Dio e tale il destino che riceve da Dio! ». | 29 זֶה ׀ חֵלֶק־אָדָם רָשָׁע מֵאֱלֹהִים וְנַחֲלַת אִמְרֹו מֵאֵל׃ פ |