| 1 Rispose Zofar il Naamatita e disse: | 1 Sofar de Naama falou nestes termos: |
| 2 «I miei pensieri mi suggeriscono la risposta a ciò e per questo dunque mi affretto! | 2 É por isso que meus pensamentos me sugerem uma resposta, e estou impaciente por falar. |
| 3 Ho inteso un rimprovero umiliante ma lo spirito mi dà una saggia risposta. | 3 Ouvi queixas injuriosas, foram palavras vãs que responderam a meu espírito. |
| 4 Tu sai bene che da sempre, da quando l’uomo fu messo sulla terra, | 4 Não sabes bem que, em todos os tempos, desde que o homem foi posto na terra, |
| 5 il trionfo dei malvagi è breve e la gioia dell’empio dura un momento. | 5 o triunfo dos maus é breve, e a alegria do ímpio só dura um instante? |
| 6 Anche se la sua boria sale fino al cielo e il suo capo tocca le nubi, | 6 Ainda mesmo que sua estatura chegasse até o céu e sua cabeça tocasse a nuvem, |
| 7 sparisce come un fantasma per sempre. Chi l’ha visto chiederà: “Dov’è?”. | 7 como o seu próprio esterco, ele perece para sempre, e aqueles que o viam, indagam onde ele está. |
| 8 Come un sogno vola via né più si trova; sparisce come una visione notturna. | 8 Como um sonho, ele voa, ninguém mais o encontra, desaparece como uma visão noturna. |
| 9 Gli occhi più non lo vedranno, come prima e il luogo dove stava non lo vedrà più. | 9 O olho que o viu, já não mais o vê, nem o verá mais a sua morada. |
| 10 i suoi figli indennizzeranno i poveri e di loro mano restituiranno la sua roba, | 10 Seus filhos aplacarão os pobres, suas mãos restituirão suas riquezas. |
| 11 Le sue ossa erano piene di giovinezza e giacciono con lui nella polvere. | 11 Seus ossos estavam cheios de vigor juvenil, sua mocidade deita-se com ele no pó. |
| 12 Se il male è dolce alla sua bocca, se lo nasconde sotto la lingua, | 12 Se o mal lhe foi doce na boca, se o ocultou debaixo da língua, |
| 13 se lo assapora e non lo inghiotte e se lo tiene in mezzo al palato, | 13 se o reteve e não o abandonou, se o saboreou com seu paladar, |
| 14 tuttavia nelle viscere il suo pane gli si e gli diviene un fiele d'aspide negli in testini. | 14 esse alimento se transformará em suas entranhas, e se converterá interiormente em fel de áspides. |
| 15 Rivomita le ricchezze divorate: Dio gliele ricaccia dal ventre. | 15 Vomitará as riquezas que engoliu; Deus as fará sair-lhe do ventre. |
| 16 Succhiava un veleno d’aspide e lo uccide la lingua della vipera. | 16 Sugava o veneno de áspides, a língua da víbora o matará. |
| 17 Non vedrà più ruscelli d’olio fresco né torrenti di miele e di burro; | 17 Não verá correr os riachos de óleo, as torrentes de mel e de leite. |
| 18 restituisce gli acquisti senza gustarli e non gode del frutto del suo commercio, | 18 Vomitará seu ganho, sem poder engoli-lo, não gozará o fruto de seu tráfico. |
| 19 poiché egli ha oppresso con violenza i poveri, ha saccheggiato una casa invece di fabbricarla; | 19 Porque maltratou, desamparou os pobres, roubou uma casa que não tinha construído, |
| 20 Poiché il suo ventre non ha avuto riposo, al suo appetito non poteva sottrarsi, | 20 porque sua avidez é insaciável, não salvará o que lhe era mais caro. |
| 21 niente sfuggiva alla sua voracità: ecco perché non dura la sua fortuna. | 21 Nada escapava à sua voracidade: é por isso que sua felicidade não há de durar. |
| 22 Nel colmo dell’abbondanza si trova in strettezze, gli sopravviene ogni sorta di sciagura. | 22 Em plena abundância, sentirá escassez; todos os golpes da infelicidade caem sobre ele. |
| 23 Mentre sta riempiendosi il ventre, Dio gli manda la fiamma del suo sdegno, gli fa piovere addosso le sue frecce. | 23 Para encher-lhe o ventre {Deus} desencadeia o fogo de sua cólera, e fará chover a dor sobre ele. |
| 24 Se sfugge a un’arma di ferro, lo trafigge un arco di bronzo; | 24 Se foge diante da arma de ferro, o arco de bronze o traspassa, |
| 25 passa la freccia e gli esce dalla schiena, la lucida lama dal fegato: terrori di morte lo assalgono. | 25 um dardo sai-lhe das costas, um aço fulgurante sai-lhe do fígado. O terror desaba sobre ele, |
| 26 Tutte le tenebre sono riservate a lui, un fuoco non acceso da uomo lo consuma; perirà ciò che resta nella sua tenda. | 26 e ser-lhe-ão reservadas as trevas. Um fogo, que o homem não acendeu, o devora e consome o que sobra em sua tenda. |
| 27 il cielo manifesta la sua colpa e la terra insorge contro di lui. | 27 Os céus revelam seu crime, a terra levanta-se contra ele, |
| 28 Una fiumana si rovescerà sulla sua casa, acque che scorrono nel giorno dell’ira. | 28 uma torrente joga-se contra sua casa, que é levada no dia da cólera divina. |
| 29 Questa è la sorte serbata all’empio da Dio e tale il destino che riceve da Dio!» | 29 Tal é a sorte que Deus reserva ao mau, e a herança que Deus lhe destina. |