SCRUTATIO

Lunedi, 4 maggio 2026 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Genesi 33


font
Sacra Bibbia GarofaloDOUAI-RHEIMS
1 Poi Giacobbe alzò gli occhi e vide giungere Esaù che aveva con sè quattrocento uomini. Allora distribuì i figli tra Lia, Rachele e le due schiave;1 And Jacob lifting up his eyes, saw Esau coming, and with him four hundred men: and he divided the children of Lia, and of Rachel, and of the two handmaids:
2 mise in testa le schiave con i figli, più indietro Lia con i figli e, più indietro, Rachele e Giuseppe.2 And he put both the handmaids and their children foremost: and Lia and her children in the second place: and Rachel and Joseph last.
3 Intanto egli era passato innanzi a loro. Poi si prostrò sette volte fino a terra, mentre andava avvicinandosi al fratello.3 And he went forward and bowed down with his face to the ground seven times until his brother came near.
4 Ma Esaù gli corse incontro, lo abbracciò, gli gettò le braccia al collo e lo baciò, e piansero.4 Then Esau ran to meet his brother, and embraced him: and clasping him fast about the neck, and kissing him, wept.
5 Poi alzò gli occhi e vide le donne e i fanciulli e disse: « Chi sono questi che hai qui? ». Giacobbe rispose: « Sono i figli di cui Dio ha favorito il tuo servitore ».5 And lifting up his eyes, he saw the women and their children, and said: What mean these? And do they belong to thee? He answered: They are the children which God hath given to me thy servant.
6 Allora si fecero avanti le schiave con i figli e fecero una prostrazione.6 Then the handmaids and their children came near, and bowed themselves.
7 Poi si fecero innanzi anche Lia e i suoi figli e fecero una prostrazione; infine si fecero innanzi Rachele e Giuseppe e fecero una prostrazione.7 Lia also with her children came near, and bowed down in like manner, and last of all Joseph and Rachel bowed down.
8 Esaù domandò ancora: « Che cosa vuol dire tutta questa carovana che ho incontrato? ». Giacobbe rispose: « È per trovare grazia agli occhi del mio signore».8 And Esau said: What are the droves that I met? He answered: That I might find favor before my lord.
9 Esaù disse: « Ne ho abbastanza del mio, fratello: tieni per te ciò che è. tuo! ».9 But he said: I have plenty, my brother, keep what is thine for thyself.
10 Ma Giacobbe disse: «No! Se hò trovato grazia ai tuoi occhi, accetta dalla mia mano il mio dono, perchè appunto per questo sono venuto alla tua presenza come si viene alla presenza di Dio, e tu mi hai accolto benevolmente.10 And Jacob said: Do not so I beseech thee, but if I have found favor in thy eyes, receive a little present at my hands: for I have seen thy face, as if I should have seen the countenance of God: be gracious to me,
11 Accetta il mio dono augurale che ti è stato presentato, perchè Dio mi ha favorito e io ho di tutto! ». Così egli insistette e quegli accettò.11 And take the blessing, which I have brought thee, and which God hath given me, who giveth all things. He took it with much ado at his brother's earnest pressing him,
12 Poi quegli disse: « Leviamo l’accampamento e mettiamoci in viaggio: io camminerò innanzi a te».12 And said: Let us go on together, and I will accompany thee in thy journey.
13 Gli rispose: « Il mio signore: sa che i fanciulli sono delicati e che ho a mio carico ‘il bestiame minuto e il bestiame grosso che allattano: se si strapazzano anche un sol giorno; tutte le bestie moriranno.13 And Jacob said: My lord, thou knowest that I have with me tender children, and sheep, and kine with young: which if I should cause to be overdriven, in one day all the flocks will die.
14 Il mio signore passi innanzi al suo servitore,. mentre: io mi sposterò adagio adagio, al passo di questo bestiame che mi va innanzi e al passo dei fanciulli, finchè non arriverò presso il’ mio signore a Seir ».14 May it please my lord to go before his servant: and I will follow softly after him, as I shall see my children to be able, until I come to my lord in Seir.
15 Disse allora Esaù: « Possa io almeno lasciare con te una parte della gente che ho con mel! ». Rispose: « Ma perchè? Basta che io trovi grazia agli occhi del mio signore! ».15 Esau answered: I beseech thee, that some of the people at least, who are with me, may stay to accompany thee in the way. And he said: There is no necessity: I want nothing else but only to find favor, my lord, in thy sight.
16 Così in quel giorno stesso Esaù ritornò sul suo cammino verso Seir.16 So Esau returned, that day, the way that he came, to Seir.
17 Giacobbe invece si trasportò a Succot dove costruì una casa per sè e fece capanne per il gregge. Perciò quel luogo fu chiamato Succot.17 And Jacob came to Socoth: where having built a house, and pitched tents, he called the name of the place Socoth, that is, Tents.
18 Giacobbe arrivò sano e salvo alla città di Sichem che è nella terra di Canaan, quando venne da Paddan-Aram, e si accampò in faccia alla città.18 And he passed over to Salem, a city of the Sichemites, which is in the land of Chanaan, after he returned from Mesopotamia of Syria: and he dwelt by the town:
19 Poi comperò dai figli di Khamor padre di Sichem, per cento pezzi d’argento, quella porzione di campagna dove aveva rizzato la tenda.19 And he bought that part of the field, in which he pitched his tents, of the children of Hemor, the father of Sichem for a hundred lambs.
20 Vi eresse un altare e lo chiamò «El è Dio di Israele ».20 And raising an altar there, he invoked upon it the most mighty God of Israel.