| 1 Al mattino per tempo Labano si levò, baciò i figli e le figlie e li benedisse. Poi Labano partì e ritornò a casa. | 1 Jacó prossegui o seu caminho e encontrou uns anjos de Deus. |
| 2 Mentre Giacobbe continuava il viaggio, gli si presentarono davanti gli angeli di Dio. | 2 Ao vê-los, exclamou: "É aqui o acampamento de Deus!" Por isso deu àquele lugar o nome de Maanaim. |
| 3 Vedendoli Giacobbe disse: « Questo è l’accampamento di Dio» e chiamò quel luogo Makhanaim. | 3 Despachou diante de si mensageiros a seu irmão Esaú, na terra de Seir, nos campos de Edom. |
| 4 Poi Giacobbe mandò davanti a sè messaggeri a Esaù suo fratello, nel paese di Seir, la campagna di Edom. | 4 E deu-lhes esta ordem: "Eis o que direis ao meu senhor Esaú: Assim fala o teu servo Jacó: Habitei em casa de Labão onde estive até o dia de hoje. |
| 5 Diede loro questo comando: «Riferirete al mio signore Esaù: ‘“ Così dice il tuo servitore Giacobbe: Ho soggiornato come forestiero presso Labano e mi ci sono fermato finora. | 5 Possuo bois, jumentos, ovelhas, servos e servas, e mando agora anunciá-lo ao meu senhor para encontrar graça diante dele." |
| 6 Sono venuto in possesso di buoi e di asini, di bestiame minuto, di schiavi e schiave. Ho mandato a informare il mio signore per trovare grazia ai suoi occhi” ». | 6 Os mensageiros voltaram a Jacó, dizendo: "Fomos ter com Esaú: ele vem ao teu encontro com quatrocentos homens." |
| 7 I messaggeri tornarono da Giacobbe dicendo: « Siamo stati da tuo fratello Esaù; anzi egli stesso sta venendoti incontro: ha con sè quattrocento uomini »: | 7 Jacó foi tomado de pavor e de angústia. Dividiu em dois grupos a gente que estava com ele, assim como as ovelhas, os bois e os camelos. |
| 8 Allora Giacobbe ne fu assai spaventato e si sentì angustiato; poi divise in due accampamenti la gente che era con lui, il bestiame minuto, il bestiame grosso e i cammelli. | 8 "Se Esaú, disse ele consigo, atacar um dos grupos e o destruir, ao menos o outro se salvará." |
| 9 Pensò infatti: « Se Esaù si accosta a un accampamento e lo batte, l’altro accampamento si salverà ». | 9 Depois Jacó disse: "Deus de meu pai Abraão, Deus de meu pai Isaac, Senhor que me dissesses: Volta para a tua terra, para o meio de tua parentela, e eu te beneficiarei, |
| 10 Poi Giacobbe disse: « Dio del mio padre Abramo e Dio del mio padre Isacco, o Jahve, che mi hai detto: “ Ritorna al tuo paese e al tuo luogo natale e io ti farò del bene ”, | 10 eu sou indigno de todos os favores e de toda a fidelidade que tendes testemunhado ao vosso servo. Só tinha o meu bastão quando atravessei este Jordão, e eis que possuo agora dois acampamentos. |
| 11 io sono troppo inferiore a tutta la benevolenza e a tutta la fedeltà che hai usato verso il tuo servitore. Ho passato questo Giordano soltanto con il mio bastone e ora sono divenuto tale da formare due accampamenti. | 11 Salvai-me, eu vos peço, das mãos de meu irmão Esaú, pois temo que ele me venha atacar, sem poupar nem mãe nem filhos. |
| 12 Salvami dalla mano di mio fratello, dalla mano di Esaù, perchè io ho paura di lui. Egli non arrivi e non colpisca me e tutti, madre e bambini insieme! | 12 Entretanto, vós me dissestes: Eu te beneficiarei e tornarei tua posteridade inumerável como os grãos de areia do mar." |
| 13 Eppure tu hai detto: “ Ti farò proprio del bene e renderò tua discendenza come la sabbia del mare, e non si può contare tanto è numerosa ” ». | 13 Jacó passou a noite naquele lugar. Escolheu entre os bens que possuía um presente para o seu irmão Esaú: |
| 14 Giacobbe passò là quella notte. Poi prese, tra ciò che gli capitava in mano, di che fare un dono a Esaù suo fratello: | 14 duzentas cabras, vinte bodes, duzentas ovelhas, vinte carneiros, |
| 15 duecento capre e venti becchi, duecento pecore e venti montoni, | 15 trinta camelas com suas crias, quarenta vacas, dez touros, vinte jumentas e dez jumentos. |
| 16 trenta cammelle da latte con i loro piccoli, quaranta giovenche e dieci torelli, venti asine e dieci asinelli. | 16 Entregou-os aos servos, cada rebanho à parte, e disse-lhes: "Ide adiante de mim, e haja uma distância entre cada rebanho." |
| 17 Egli affidò ai suo servitori i singoli branchi separatamente e disse loro: « Passate davanti a me e interponete un certo spazio tra un branco e l’altro». | 17 E deu esta ordem ao primeiro: "Quando meu irmão Esaú te encontrar e te perguntar quem és, aonde vais, e a quem pertence o rebanho que conduzes, |
| 18 Diede quest’ordine al primo: « Quando ti incontrerà Ésaù mio fratello e ti domanderà: “ Di chi sei tu? dove vai? e di chi sono questi animali che camminano davanti a te?” | 18 responderás: Pertence ao teu servo Jacó; é um presente que ele manda ao meu senhor Esaú; ele mesmo vem atrás de nós." |
| 19 tu risponderai “ Del tuo servitore, di Giacobbe: è un’offerta inviata al mio signore, a Esaù; ed ecco, lui stesso viene dietro di noi” ». | 19 Deu a mesma ordem ao segundo, ao terceiro e a todos os que conduziam os rebanhos: "Quando encontrardes Esaú, disse ele, vós lhe direis a mesma coisa. |
| 20 Lo stesso ordine diede anche al secondo e al terzo e a tutti coloro che camminavano dietro i branchi: « Queste parole voi rivolgerete a Esaù quando lo troverete: | 20 E direis que seu servo Jacó vos segue." "Eu o aplacarei, pensou ele, com este presente que me precede; e depois o verei pessoalmente; talvez me fará ele bom acolhimento." |
| 21 “ Anche il tuo servitore Giacobbe sta venendo dietro di noi” ». Pensava infatti: « Lo placherò con l’offerta che mi precede e in seguito mi presenterò a lui; forse mi accoglierà con benevolenza». | 21 Foi, pois, o presente adiante dele, e ele ficou aquela noite no acampamento. |
| 22 Così l’offerta passò prima di lui, mentre egli trascorse quella notte all’accampamento. | 22 Naquela mesma noite ele se levantou com suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e passou o vau do Jaboc. |
| 23 Durante quella notte egli si alzò, prese le due mogli, le due schiave, i suoi undici figli e passò il guado dello Jabbok. | 23 Tomou-os, e os fez passar a torrente com tudo o que lhe pertencia. |
| 24 Li prese e fece loro passare il torrente e fece passare anche tutti suoi averi. | 24 Jacó ficou só; e alguém lutava com ele até o romper da aurora. |
| 25 Ma Giacobbe rimase solo; ed ecco, un uomo lottò con lui fino allo spuntare dell’aurora. | 25 Vendo que não podia vencê-lo, tocou-lhe aquele homem na articulação da coxa e esta deslocou-se, enquanto Jacó lutava com ele. |
| 26 Quegli vide che non riusciva a vincerlo e lo toccò all’articolazione del femore e l'articolazione del femore di Giacobbe si slogò, mentre egli continuava a lottare con lui. | 26 E disse-lhe: "Deixa-me partir, porque a aurora se levanta." "Não te deixarei partir respondeu Jacó, antes que me tenhas abençoado." |
| 27 Disse quegli: « Lasciami andare perchè l’aurora è spuntata ». Giacobbe rispose: « Non ti lascerò se non mi avrai benedetto! ». | 27 Ele perguntou-lhe: "Qual é o teu nome?" "Jacó." |
| 28 Gli disse quegli: « Qual è il tuo nome? ». Rispose: « Giacobbe ». | 28 "Teu nome não será mais Jacó, tornou ele, mas Israel, porque lutaste com Deus e com os homens, e venceste." Jacó perguntou-lhe: |
| 29 L’altro riprese: «Non più Giacobbe sarà il tuo nome, ma Israele, perchè hai combattuto con: Dio e con gli uomini e hai vinto! »: | 29 "Peço-te que me digas qual é o teu nome." "Por que me perguntas o meu nome?", respondeu ele. E abençoou-o no mesmo lugar. |
| 30 Giacobbe allora gli chiese: « Dimmi il tuo nome!» Gli rispose: « Perchè mai chiedi il mio nome?» e ivi lo benedisse. | 30 Jacó chamou àquele lugar Fanuel: "porque, disse ele, eu vi a Deus face a face, e conservei a vida". |
| 31 Allora Giacobbe chiamò quel luogo Penuel, « Perchè » disse «ho visto Dio faccia a faccia, eppure ho avuto la vita salva ». | 31 O sol levantava-se no horizonte, quando ele passou Fanuel. E coxeava de uma perna. |
| 32 Il sole spuntò quando Giacobbe ebbe passato Penuel; Giacobbe zoppicava all’anca. | 32 É por isso que os israelitas, ainda hoje, não comem o nervo da articulação da coxa, porque aquele homem tinha tocado nesse nervo da articulação da coxa de Jacó. |
| 33 Perciò i figli di Israele, fino a oggi, non mangiano il nervo ischiatico che si: trova sull’articolazione del femore perchè quegli aveva toccato l’articolazione del femore di Giacobbe sul nervo ischiatico. | |