SCRUTATIO

Mercoledi, 6 maggio 2026 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Genesi 32


font
Sacra Bibbia GarofaloSAGRADA BIBLIA
1 Al mattino per tempo Labano si levò, baciò i figli e le figlie e li benedisse. Poi Labano partì e ritornò a casa.1 Jacó prossegui o seu caminho e encontrou uns anjos de Deus.
2 Mentre Giacobbe continuava il viaggio, gli si presentarono davanti gli angeli di Dio.2 Ao vê-los, exclamou: "É aqui o acampamento de Deus!" Por isso deu àquele lugar o nome de Maanaim.
3 Vedendoli Giacobbe disse: « Questo è l’accampamento di Dio» e chiamò quel luogo Makhanaim.3 Despachou diante de si mensageiros a seu irmão Esaú, na terra de Seir, nos campos de Edom.
4 Poi Giacobbe mandò davanti a sè messaggeri a Esaù suo fratello, nel paese di Seir, la campagna di Edom.4 E deu-lhes esta ordem: "Eis o que direis ao meu senhor Esaú: Assim fala o teu servo Jacó: Habitei em casa de Labão onde estive até o dia de hoje.
5 Diede loro questo comando: «Riferirete al mio signore Esaù: ‘“ Così dice il tuo servitore Giacobbe: Ho soggiornato come forestiero presso Labano e mi ci sono fermato finora.5 Possuo bois, jumentos, ovelhas, servos e servas, e mando agora anunciá-lo ao meu senhor para encontrar graça diante dele."
6 Sono venuto in possesso di buoi e di asini, di bestiame minuto, di schiavi e schiave. Ho mandato a informare il mio signore per trovare grazia ai suoi occhi” ».6 Os mensageiros voltaram a Jacó, dizendo: "Fomos ter com Esaú: ele vem ao teu encontro com quatrocentos homens."
7 I messaggeri tornarono da Giacobbe dicendo: « Siamo stati da tuo fratello Esaù; anzi egli stesso sta venendoti incontro: ha con sè quattrocento uomini »:7 Jacó foi tomado de pavor e de angústia. Dividiu em dois grupos a gente que estava com ele, assim como as ovelhas, os bois e os camelos.
8 Allora Giacobbe ne fu assai spaventato e si sentì angustiato; poi divise in due accampamenti la gente che era con lui, il bestiame minuto, il bestiame grosso e i cammelli.8 "Se Esaú, disse ele consigo, atacar um dos grupos e o destruir, ao menos o outro se salvará."
9 Pensò infatti: « Se Esaù si accosta a un accampamento e lo batte, l’altro accampamento si salverà ».9 Depois Jacó disse: "Deus de meu pai Abraão, Deus de meu pai Isaac, Senhor que me dissesses: Volta para a tua terra, para o meio de tua parentela, e eu te beneficiarei,
10 Poi Giacobbe disse: « Dio del mio padre Abramo e Dio del mio padre Isacco, o Jahve, che mi hai detto: “ Ritorna al tuo paese e al tuo luogo natale e io ti farò del bene ”,10 eu sou indigno de todos os favores e de toda a fidelidade que tendes testemunhado ao vosso servo. Só tinha o meu bastão quando atravessei este Jordão, e eis que possuo agora dois acampamentos.
11 io sono troppo inferiore a tutta la benevolenza e a tutta la fedeltà che hai usato verso il tuo servitore. Ho passato questo Giordano soltanto con il mio bastone e ora sono divenuto tale da formare due accampamenti.11 Salvai-me, eu vos peço, das mãos de meu irmão Esaú, pois temo que ele me venha atacar, sem poupar nem mãe nem filhos.
12 Salvami dalla mano di mio fratello, dalla mano di Esaù, perchè io ho paura di lui. Egli non arrivi e non colpisca me e tutti, madre e bambini insieme!12 Entretanto, vós me dissestes: Eu te beneficiarei e tornarei tua posteridade inumerável como os grãos de areia do mar."
13 Eppure tu hai detto: “ Ti farò proprio del bene e renderò tua discendenza come la sabbia del mare, e non si può contare tanto è numerosa ” ».13 Jacó passou a noite naquele lugar. Escolheu entre os bens que possuía um presente para o seu irmão Esaú:
14 Giacobbe passò là quella notte. Poi prese, tra ciò che gli capitava in mano, di che fare un dono a Esaù suo fratello:14 duzentas cabras, vinte bodes, duzentas ovelhas, vinte carneiros,
15 duecento capre e venti becchi, duecento pecore e venti montoni,15 trinta camelas com suas crias, quarenta vacas, dez touros, vinte jumentas e dez jumentos.
16 trenta cammelle da latte con i loro piccoli, quaranta giovenche e dieci torelli, venti asine e dieci asinelli.16 Entregou-os aos servos, cada rebanho à parte, e disse-lhes: "Ide adiante de mim, e haja uma distância entre cada rebanho."
17 Egli affidò ai suo servitori i singoli branchi separatamente e disse loro: « Passate davanti a me e interponete un certo spazio tra un branco e l’altro».17 E deu esta ordem ao primeiro: "Quando meu irmão Esaú te encontrar e te perguntar quem és, aonde vais, e a quem pertence o rebanho que conduzes,
18 Diede quest’ordine al primo: « Quando ti incontrerà Ésaù mio fratello e ti domanderà: “ Di chi sei tu? dove vai? e di chi sono questi animali che camminano davanti a te?”18 responderás: Pertence ao teu servo Jacó; é um presente que ele manda ao meu senhor Esaú; ele mesmo vem atrás de nós."
19 tu risponderai “ Del tuo servitore, di Giacobbe: è un’offerta inviata al mio signore, a Esaù; ed ecco, lui stesso viene dietro di noi” ».19 Deu a mesma ordem ao segundo, ao terceiro e a todos os que conduziam os rebanhos: "Quando encontrardes Esaú, disse ele, vós lhe direis a mesma coisa.
20 Lo stesso ordine diede anche al secondo e al terzo e a tutti coloro che camminavano dietro i branchi: « Queste parole voi rivolgerete a Esaù quando lo troverete:20 E direis que seu servo Jacó vos segue." "Eu o aplacarei, pensou ele, com este presente que me precede; e depois o verei pessoalmente; talvez me fará ele bom acolhimento."
21 “ Anche il tuo servitore Giacobbe sta venendo dietro di noi” ». Pensava infatti: « Lo placherò con l’offerta che mi precede e in seguito mi presenterò a lui; forse mi accoglierà con benevolenza».21 Foi, pois, o presente adiante dele, e ele ficou aquela noite no acampamento.
22 Così l’offerta passò prima di lui, mentre egli trascorse quella notte all’accampamento.22 Naquela mesma noite ele se levantou com suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e passou o vau do Jaboc.
23 Durante quella notte egli si alzò, prese le due mogli, le due schiave, i suoi undici figli e passò il guado dello Jabbok.23 Tomou-os, e os fez passar a torrente com tudo o que lhe pertencia.
24 Li prese e fece loro passare il torrente e fece passare anche tutti suoi averi.24 Jacó ficou só; e alguém lutava com ele até o romper da aurora.
25 Ma Giacobbe rimase solo; ed ecco, un uomo lottò con lui fino allo spuntare dell’aurora.25 Vendo que não podia vencê-lo, tocou-lhe aquele homem na articulação da coxa e esta deslocou-se, enquanto Jacó lutava com ele.
26 Quegli vide che non riusciva a vincerlo e lo toccò all’articolazione del femore e l'articolazione del femore di Giacobbe si slogò, mentre egli continuava a lottare con lui.26 E disse-lhe: "Deixa-me partir, porque a aurora se levanta." "Não te deixarei partir respondeu Jacó, antes que me tenhas abençoado."
27 Disse quegli: « Lasciami andare perchè l’aurora è spuntata ». Giacobbe rispose: « Non ti lascerò se non mi avrai benedetto! ».27 Ele perguntou-lhe: "Qual é o teu nome?" "Jacó."
28 Gli disse quegli: « Qual è il tuo nome? ». Rispose: « Giacobbe ».28 "Teu nome não será mais Jacó, tornou ele, mas Israel, porque lutaste com Deus e com os homens, e venceste." Jacó perguntou-lhe:
29 L’altro riprese: «Non più Giacobbe sarà il tuo nome, ma Israele, perchè hai combattuto con: Dio e con gli uomini e hai vinto! »:29 "Peço-te que me digas qual é o teu nome." "Por que me perguntas o meu nome?", respondeu ele. E abençoou-o no mesmo lugar.
30 Giacobbe allora gli chiese: « Dimmi il tuo nome!» Gli rispose: « Perchè mai chiedi il mio nome?» e ivi lo benedisse.30 Jacó chamou àquele lugar Fanuel: "porque, disse ele, eu vi a Deus face a face, e conservei a vida".
31 Allora Giacobbe chiamò quel luogo Penuel, « Perchè » disse «ho visto Dio faccia a faccia, eppure ho avuto la vita salva ».31 O sol levantava-se no horizonte, quando ele passou Fanuel. E coxeava de uma perna.
32 Il sole spuntò quando Giacobbe ebbe passato Penuel; Giacobbe zoppicava all’anca.32 É por isso que os israelitas, ainda hoje, não comem o nervo da articulação da coxa, porque aquele homem tinha tocado nesse nervo da articulação da coxa de Jacó.
33 Perciò i figli di Israele, fino a oggi, non mangiano il nervo ischiatico che si: trova sull’articolazione del femore perchè quegli aveva toccato l’articolazione del femore di Giacobbe sul nervo ischiatico.