| 1 Rachele si accorse che non le era concesso di partorire figli a Giacobbe, divenne gelosa di sua sorella e disse a Giacobbe: « Dammi figli, altrimenti muoio! ». | 1 Amikor Ráchel látta, hogy ő meddő, féltékeny lett a nővérére. Azt mondta a férjének: »Adj nekem gyermekeket, különben meghalok!« |
| 2 Giacobbe si irritò contro Rachele e disse: « Sono forse io al posto di Dio che ti ha negato il frutto del grembo? ». | 2 Jákob ezért megharagudott rá, és azt felelte: »Hát én vagyok az Isten, aki megtagadta tőled méhed gyümölcsét?« |
| 3 Allora essa disse: « Ecco la mia schiava Bilha: unisciti a lei, così che essa partorisca sulle mie ginocchia e anch’io abbia una mia figliolanza per mezzo di lei ». | 3 Erre Ráchel így szól: »Itt van a szolgálóm, Bilha, menj be hozzá! Szüljön ő a térdemen, és legyenek fiaim általa!« |
| 4 Gli diede come moglie Bilha sua schiava e Giacobbe si unì a lei. | 4 Feleségül adta tehát neki Bilhát, aki, |
| 5 Bilha concepì e partorì a Giacobbe un figlio. | 5 miután a férfi bement hozzá, fogant, és fiút szült. |
| 6 Rachele disse: « Dio ha giudicato in mio favore e ha ascoltato anche la mia voce, dandomi un figlio». Per questo essa lo chiamò Dan. | 6 Ráchel ekkor azt mondta: »Igazságot szolgáltatott nekem Isten! Meghallgatta szavamat, és fiút adott nekem!« Ezért elnevezte Dánnak. |
| 7 Poi Bilha, la schiava di Rachele, concepì ancora e partorì a Giacobbe un secondo figlio. | 7 Aztán ismét fogant Bilha, Ráchel szolgálója, és szült Jákobnak egy másik fiút. |
| 8 Rachele disse: « Ho lottato contro mia sorella lotte di Dio e ho anche vinto! ». Quindi lo chiamò Neftali. | 8 Ráchel erre azt mondta: »Az Úr harcát vívtam a nénémmel, és győztem!« Elnevezte tehát Naftalinak. |
| 9 Allora Lia, vedendo che aveva. cessato di partorire; prese Zilpa sua schiava e la diede in moglie a Giacobbe. | 9 Amikor Lea látta, hogy ő nem szül, odaadta a férjének szolgálóját, Zelfát. |
| 10 Giacobbe si unì a lei ed essa concopi Zilpa, la schiava di Lia, partorì a Giacobbe un figlio. | 10 Amikor az fogant és fiút szült, |
| 11 Lia disse: « Per fortuna! »; Quindi lo chiamò Gad, | 11 így szólt: »Szerencsére!« Elnevezte tehát Gádnak. |
| 12 Poi Zilpa, la schiava di Lia, partorì un secondo figlio a Giacobbe. | 12 Másikat is szült Zelfa, |
| 13 Lia disse: « Per mia felicità, perché le donne mi hanno proclamato felice ». Quindi lo chiamò Asher! | 13 s ekkor Lea azt mondta: »Ő a boldogságomra szolgál, mert boldognak mondanak engem az asszonyok!« Ezért elnevezte Ásernek. |
| 14 Ora Ruben si allontanò una volta al tempo della mietitura del grano, trovò mandragore nella campagna e le portò a Lia sua madre. Allora Rachele disse a Lia: « Dammi un po’ delle mandragore di tuo figlio». | 14 Amikor Rúben egyszer búzaaratás idején kiment a mezőre, mandragórát talált, és elvitte anyjának, Leának. Ráchel azt mondta neki: »Adj nekem fiad mandragórájából!« |
| 15 Ma Lia rispose: « È forse troppo poco che tu mi abbia portato via mio marito perchè tu voglia portare via anche le mandragore di mio figlio! ». Riprese Rachele: « Ebbene, si corichi pure con te questa notte in compenso delle mandragore di tuo figlio ». | 15 Az így felelt: »Kevésnek találod, hogy a férjemet elvetted tőlem, még a fiam mandragóráját is elvennéd?« Ráchel erre azt mondta: »Veled alhat ma éjjel a fiad mandragórájáért!« |
| 16 Alla sera Giacobbe arrivò dalla campagna; Lia gli uscì incontro e gli disse: « Devi venire da me, perchè io ho pagato il diritto di averti con le mandragore di mio figlio ». Così quella notte egli si coricò con lei. | 16 Amikor aztán Jákob estefelé megjött a mezőről, Lea kiment elé, és így szólt: »Hozzám kell bejönnöd, mert bérbe vettelek a fiam mandragórájáért.« Vele aludt tehát azon az éjszakán. |
| 17 Dio esaudì Lia che concepì e partorì a Giacobbe il quinto figlio. | 17 Isten pedig meghallgatta könyörgését. Fogant, megszülte az ötödik fiút, |
| 18 Lia disse: « Dio mi ha dato la mia mercede, perchè io ho dato la mia schiava a mio marito ». Quindi lo chiamò Issachar. | 18 és azt mondta: »Megadta Isten a béremet, mert odaadtam szolgálómat az uramnak!« – Elnevezte tehát Isszakárnak. |
| 19 Poi Lia concepì ancora e partorì un sesto figlio a Giacobbe. | 19 Lea azután megint fogant, megszülte Jákobnak a hatodik fiút, |
| 20 Lia disse: « Dio mi ha fatto un bel regalo: questa volta mio marito mi onorerà perchè gli ho partorito sei figli ». Onde lo chiamò Zabulon. | 20 és azt mondta: »Jó ajándékkal ajándékozott meg engem Isten: ezután is velem lesz az uram, mivel hat fiút szültem neki.« Ezért elnevezte a fiát Zebulonnak. |
| 21 In seguito partorì una figlia e la chiamò Dina. | 21 Ezután egy lányt szült, név szerint Dínát. |
| 22 Poi Dio si ricordò anche di Rachele, la esaudì e la rese feconda. | 22 Az Úr azonban megemlékezett Ráchelről is: meghallgatta őt, és megnyitotta a méhét. |
| 23 Essa concepì, partorì un figlio e disse: « Dio ha allontanato il mio disonore ». | 23 Fogant tehát, fiút szült, és azt mondta: »Elvette Isten a gyalázatomat.« – |
| 24 E lo chiamò Giuseppe dicendo: « Jahve mi aggiunga un altro figlio! », | 24 Elnevezte a gyermeket Józsefnek, mondván: »Adjon hozzá az Úr egy másik fiút is nekem.« |
| 25 Ora, dopo che Rachele;ebbe partorito Giuseppe, Giacobbe disse -a Labano: « Lasciami partire. Andrò a casa: mia, nel mio paese. | 25 József születése után Jákob így szólt Lábánhoz: »Bocsáss el engem, hadd térjek vissza hazámba és földemre! |
| 26 Dammi le mie mogli, per le quali ti ho servito, e i miei bambini. Che io parta: perchè: tu conosci il servizio che ti ho prestato ». | 26 Add ide feleségeimet és gyermekeimet, akikért szolgáltam neked, hadd menjek! Hiszen ismered a szolgálat feltételeit, amellyel szolgáltam neked.« |
| 27 Gli disse Labano: « Se ho trovato grazia ai tuoi occhi... Io ho saputo per mezzo della divinazione che Jahve mi ha benedetto a causa tua ». | 27 Lábán azt mondta neki: »Bárcsak kegyelmet találnék a szemedben! Jóslatból tudom, hogy miattad áldott meg engem az Isten. |
| 28 E aggiunse: « Fissami il tuo salario e io te lo darò». | 28 Határozd meg béredet, amelyet adnom kell neked!« |
| 29 Giacobbe rispose: « Tu sai come ti ho servito e come sono diventati i tuoi averi per opera mia. | 29 Erre ő így felelt: »Tudod, hogyan szolgáltam neked, és mennyire gyarapodott jószágod a kezemben. |
| 30 Perchè il poco che avevi prima della mia venuta è cresciuto a dismisura, e Jahve: ti ha benedetto sui miei passi. Ma ora, quando lavorerò anch’io per la mia casa? ». | 30 Alig volt valamid, mielőtt hozzád jöttem, s most pedig gazdaggá lettél, mert megáldott az Úr téged a lábam nyomában. De mikor gondoskodhatok már végre a magam házáról is?« |
| 31 Labano riprese: «Che cosa ti devo? ». Giacobbe rispose: « Non mi devi nulla: se tu farai per me quanto ti dico, ritornerò a pascolare il tuo bestiame minuto. | 31 Lábán erre megkérdezte: »Mit adjak hát neked?« Ő azt válaszolta: »Semmit, hanem csak tedd meg, amit kérek, akkor megint legeltetem és őrzöm juhaidat. |
| 32 lo passerò oggi in tutto il tuo bestiame minuto, togliendone ogni capo di colore scuro tra le pecore e ogni capo macchiato e punteggiato tra le capre: sarà il mio salario. | 32 Ma körüljárom minden nyájadat. Különíts el minden tarka és pettyes szőrű juhot! Ha aztán lesz a juhok között fekete, a kecskék között pedig pettyes vagy tarka, legyen az az én bérem. |
| 33 È, in futuro, la mia onestà risponderà per me; quando tu verrai a verificare il mio salario, ogni capo non punteggiato o macchiato tra le capre e non di colore scuro tra le pecore, che si troverà presso di me, sarà come rubato ». | 33 A becsületemmel felelek azért, hogy ezentúl, amikor eljössz, meglátod a béremet. Mindaz ugyanis, ami nem lesz tarka vagy pettyes a kecskék között, vagy fekete a juhok között, lopásról vádoljon engem!« |
| 34 Labano disse: «Bene, sia come tu hai detto!». | 34 Azt mondta erre Lábán: »Szívesen elfogadom, amit kívánsz!« |
| 35 In quel giorno scelse i becchi striati e macchiati e tutte le capre punteggiate e: macchiate, ogni capo in cui c’era del bianco, e ogni capo di colore scuro tra le pecore. Poi li affidò ai suoi figli | 35 Még aznap el is különítette a csíkos és a foltos bakokat, és minden tarka és foltos kecskét mindattól, ami fehér volt, és minden fekete szőrű juhot. Átadta azokat a fiai kezébe, |
| 36 e interpose la distanza di tre giorni di cammino tra sè e Giacobbe, mentre Giacobbe pascolava il resto del gregge di Labano. | 36 és háromnapi járóföld távolságot hagyott maga és Jákob között, aki Lábán többi nyáját legeltette. |
| 37 Ma Giacobbe prese rami freschi di pioppo; di mandorlo e di platano, e ne intagliò la corteccia a strisce bianche, scoprendo l’alburno dei rami. | 37 Erre Jákob zöld nyárfa-, mandulafa- és juharfavesszőket vett, részben meghántotta őket úgy, hogy azokon, amelyeket meghámozott, előtűnt a fehérség. |
| 38 Poi mise i rami che aveva così scortecciato nei truogoli e negli abbeveratoi dell’acqua, dove veniva a bere il gregge, proprio in vista delle bestie le quali si accoppiavano quando. venivano a bere. | 38 Aztán a vesszőket, amelyeket részben meghántott, berakta az itatóvályúba, ahova a vizet szokták önteni, hogy amikor inni jönnek a nyájak, szemük előtt legyenek a vesszők, s azokra nézzenek, amikor fogannak. |
| 39 Così le bestie si accoppiarono presso quei rami e le capre generarono capretti striati, punteggiati e macchiati. | 39 Így azután az történt, hogy a párzás hevében a juhok a vesszőkre néztek, és csíkosakat, tarkákat és pettyeseket ellettek. |
| 40 Quanto alle pecore, Giacobbe le separò e fece sì che le bestie avessero davanti a sè gli animali striati e tutti quelli di colore scuro che erano nel gregge di Labano. Inoltre non mise nel gregge di Labano i branchi che egli si era così costituito per suo conto. | 40 Jákob aztán különválasztotta a bárányokat, a nyájat pedig külön terelte mindattól, ami csíkos és fekete volt Lábán nyájában. Külön itatta a saját nyájait, és nem tartotta őket Lábán nyájával együtt. |
| 41 Allora, quando era il tempo in cui le bestie dovevano concepire figli robusti, Giacobbe metteva i bastoni nei truogoli in vista alle bestie, per farle concepire davanti ai bastoni. | 41 Valahányszor erős juhok párosodtak, Jákob odatette a vesszőket a vályúkba a juhok szeme elé, hogy azokra nézzenek, amikor fogannak. |
| 42 Quando invece le bestie dovevano fare una prole debole, non li metteva. Così i capi di bestiame deboli diventavano di Labano e quelli robusti di Giacobbe. | 42 Amikor azonban gyenge juhok voltak ott, nem tette oda őket. Így aztán, ami gyenge volt, Lábáné lett, ami pedig erős volt, Jákobé lett. |
| 43 E l’uomo si arricchì a dismisura e possedette un gregge in grande quantità, schiave e schiavi, cammelli e asini. | 43 Jól meg is gazdagodott ez az ember, lett neki sok nyája, szolgálója és rabszolgája, tevéje meg szamara. |