SCRUTATIO

Giovedi, 30 aprile 2026 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Genesi 30


font
Sacra Bibbia GarofaloKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Rachele si accorse che non le era concesso di partorire figli a Giacobbe, divenne gelosa di sua sorella e disse a Giacobbe: « Dammi figli, altrimenti muoio! ».1 Amikor Ráchel látta, hogy ő meddő, féltékeny lett a nővérére. Azt mondta a férjének: »Adj nekem gyermekeket, különben meghalok!«
2 Giacobbe si irritò contro Rachele e disse: « Sono forse io al posto di Dio che ti ha negato il frutto del grembo? ».2 Jákob ezért megharagudott rá, és azt felelte: »Hát én vagyok az Isten, aki megtagadta tőled méhed gyümölcsét?«
3 Allora essa disse: « Ecco la mia schiava Bilha: unisciti a lei, così che essa partorisca sulle mie ginocchia e anch’io abbia una mia figliolanza per mezzo di lei ».3 Erre Ráchel így szól: »Itt van a szolgálóm, Bilha, menj be hozzá! Szüljön ő a térdemen, és legyenek fiaim általa!«
4 Gli diede come moglie Bilha sua schiava e Giacobbe si unì a lei.4 Feleségül adta tehát neki Bilhát, aki,
5 Bilha concepì e partorì a Giacobbe un figlio.5 miután a férfi bement hozzá, fogant, és fiút szült.
6 Rachele disse: « Dio ha giudicato in mio favore e ha ascoltato anche la mia voce, dandomi un figlio». Per questo essa lo chiamò Dan.6 Ráchel ekkor azt mondta: »Igazságot szolgáltatott nekem Isten! Meghallgatta szavamat, és fiút adott nekem!« Ezért elnevezte Dánnak.
7 Poi Bilha, la schiava di Rachele, concepì ancora e partorì a Giacobbe un secondo figlio.7 Aztán ismét fogant Bilha, Ráchel szolgálója, és szült Jákobnak egy másik fiút.
8 Rachele disse: « Ho lottato contro mia sorella lotte di Dio e ho anche vinto! ». Quindi lo chiamò Neftali.8 Ráchel erre azt mondta: »Az Úr harcát vívtam a nénémmel, és győztem!« Elnevezte tehát Naftalinak.
9 Allora Lia, vedendo che aveva. cessato di partorire; prese Zilpa sua schiava e la diede in moglie a Giacobbe.9 Amikor Lea látta, hogy ő nem szül, odaadta a férjének szolgálóját, Zelfát.
10 Giacobbe si unì a lei ed essa concopi Zilpa, la schiava di Lia, partorì a Giacobbe un figlio.10 Amikor az fogant és fiút szült,
11 Lia disse: « Per fortuna! »; Quindi lo chiamò Gad,11 így szólt: »Szerencsére!« Elnevezte tehát Gádnak.
12 Poi Zilpa, la schiava di Lia, partorì un secondo figlio a Giacobbe.12 Másikat is szült Zelfa,
13 Lia disse: « Per mia felicità, perché le donne mi hanno proclamato felice ». Quindi lo chiamò Asher!13 s ekkor Lea azt mondta: »Ő a boldogságomra szolgál, mert boldognak mondanak engem az asszonyok!« Ezért elnevezte Ásernek.
14 Ora Ruben si allontanò una volta al tempo della mietitura del grano, trovò mandragore nella campagna e le portò a Lia sua madre. Allora Rachele disse a Lia: « Dammi un po’ delle mandragore di tuo figlio».14 Amikor Rúben egyszer búzaaratás idején kiment a mezőre, mandragórát talált, és elvitte anyjának, Leának. Ráchel azt mondta neki: »Adj nekem fiad mandragórájából!«
15 Ma Lia rispose: « È forse troppo poco che tu mi abbia portato via mio marito perchè tu voglia portare via anche le mandragore di mio figlio! ». Riprese Rachele: « Ebbene, si corichi pure con te questa notte in compenso delle mandragore di tuo figlio ».15 Az így felelt: »Kevésnek találod, hogy a férjemet elvetted tőlem, még a fiam mandragóráját is elvennéd?« Ráchel erre azt mondta: »Veled alhat ma éjjel a fiad mandragórájáért!«
16 Alla sera Giacobbe arrivò dalla campagna; Lia gli uscì incontro e gli disse: « Devi venire da me, perchè io ho pagato il diritto di averti con le mandragore di mio figlio ». Così quella notte egli si coricò con lei.16 Amikor aztán Jákob estefelé megjött a mezőről, Lea kiment elé, és így szólt: »Hozzám kell bejönnöd, mert bérbe vettelek a fiam mandragórájáért.« Vele aludt tehát azon az éjszakán.
17 Dio esaudì Lia che concepì e partorì a Giacobbe il quinto figlio.17 Isten pedig meghallgatta könyörgését. Fogant, megszülte az ötödik fiút,
18 Lia disse: « Dio mi ha dato la mia mercede, perchè io ho dato la mia schiava a mio marito ». Quindi lo chiamò Issachar.18 és azt mondta: »Megadta Isten a béremet, mert odaadtam szolgálómat az uramnak!« – Elnevezte tehát Isszakárnak.
19 Poi Lia concepì ancora e partorì un sesto figlio a Giacobbe.19 Lea azután megint fogant, megszülte Jákobnak a hatodik fiút,
20 Lia disse: « Dio mi ha fatto un bel regalo: questa volta mio marito mi onorerà perchè gli ho partorito sei figli ». Onde lo chiamò Zabulon.20 és azt mondta: »Jó ajándékkal ajándékozott meg engem Isten: ezután is velem lesz az uram, mivel hat fiút szültem neki.« Ezért elnevezte a fiát Zebulonnak.
21 In seguito partorì una figlia e la chiamò Dina.21 Ezután egy lányt szült, név szerint Dínát.
22 Poi Dio si ricordò anche di Rachele, la esaudì e la rese feconda.22 Az Úr azonban megemlékezett Ráchelről is: meghallgatta őt, és megnyitotta a méhét.
23 Essa concepì, partorì un figlio e disse: « Dio ha allontanato il mio disonore ».23 Fogant tehát, fiút szült, és azt mondta: »Elvette Isten a gyalázatomat.« –
24 E lo chiamò Giuseppe dicendo: « Jahve mi aggiunga un altro figlio! »,24 Elnevezte a gyermeket Józsefnek, mondván: »Adjon hozzá az Úr egy másik fiút is nekem.«
25 Ora, dopo che Rachele;ebbe partorito Giuseppe, Giacobbe disse -a Labano: « Lasciami partire. Andrò a casa: mia, nel mio paese.25 József születése után Jákob így szólt Lábánhoz: »Bocsáss el engem, hadd térjek vissza hazámba és földemre!
26 Dammi le mie mogli, per le quali ti ho servito, e i miei bambini. Che io parta: perchè: tu conosci il servizio che ti ho prestato ».26 Add ide feleségeimet és gyermekeimet, akikért szolgáltam neked, hadd menjek! Hiszen ismered a szolgálat feltételeit, amellyel szolgáltam neked.«
27 Gli disse Labano: « Se ho trovato grazia ai tuoi occhi... Io ho saputo per mezzo della divinazione che Jahve mi ha benedetto a causa tua ».27 Lábán azt mondta neki: »Bárcsak kegyelmet találnék a szemedben! Jóslatból tudom, hogy miattad áldott meg engem az Isten.
28 E aggiunse: « Fissami il tuo salario e io te lo darò».28 Határozd meg béredet, amelyet adnom kell neked!«
29 Giacobbe rispose: « Tu sai come ti ho servito e come sono diventati i tuoi averi per opera mia.29 Erre ő így felelt: »Tudod, hogyan szolgáltam neked, és mennyire gyarapodott jószágod a kezemben.
30 Perchè il poco che avevi prima della mia venuta è cresciuto a dismisura, e Jahve: ti ha benedetto sui miei passi. Ma ora, quando lavorerò anch’io per la mia casa? ».30 Alig volt valamid, mielőtt hozzád jöttem, s most pedig gazdaggá lettél, mert megáldott az Úr téged a lábam nyomában. De mikor gondoskodhatok már végre a magam házáról is?«
31 Labano riprese: «Che cosa ti devo? ». Giacobbe rispose: « Non mi devi nulla: se tu farai per me quanto ti dico, ritornerò a pascolare il tuo bestiame minuto.31 Lábán erre megkérdezte: »Mit adjak hát neked?« Ő azt válaszolta: »Semmit, hanem csak tedd meg, amit kérek, akkor megint legeltetem és őrzöm juhaidat.
32 lo passerò oggi in tutto il tuo bestiame minuto, togliendone ogni capo di colore scuro tra le pecore e ogni capo macchiato e punteggiato tra le capre: sarà il mio salario.32 Ma körüljárom minden nyájadat. Különíts el minden tarka és pettyes szőrű juhot! Ha aztán lesz a juhok között fekete, a kecskék között pedig pettyes vagy tarka, legyen az az én bérem.
33 È, in futuro, la mia onestà risponderà per me; quando tu verrai a verificare il mio salario, ogni capo non punteggiato o macchiato tra le capre e non di colore scuro tra le pecore, che si troverà presso di me, sarà come rubato ».33 A becsületemmel felelek azért, hogy ezentúl, amikor eljössz, meglátod a béremet. Mindaz ugyanis, ami nem lesz tarka vagy pettyes a kecskék között, vagy fekete a juhok között, lopásról vádoljon engem!«
34 Labano disse: «Bene, sia come tu hai detto!».34 Azt mondta erre Lábán: »Szívesen elfogadom, amit kívánsz!«
35 In quel giorno scelse i becchi striati e macchiati e tutte le capre punteggiate e: macchiate, ogni capo in cui c’era del bianco, e ogni capo di colore scuro tra le pecore. Poi li affidò ai suoi figli35 Még aznap el is különítette a csíkos és a foltos bakokat, és minden tarka és foltos kecskét mindattól, ami fehér volt, és minden fekete szőrű juhot. Átadta azokat a fiai kezébe,
36 e interpose la distanza di tre giorni di cammino tra sè e Giacobbe, mentre Giacobbe pascolava il resto del gregge di Labano.36 és háromnapi járóföld távolságot hagyott maga és Jákob között, aki Lábán többi nyáját legeltette.
37 Ma Giacobbe prese rami freschi di pioppo; di mandorlo e di platano, e ne intagliò la corteccia a strisce bianche, scoprendo l’alburno dei rami.37 Erre Jákob zöld nyárfa-, mandulafa- és juharfavesszőket vett, részben meghántotta őket úgy, hogy azokon, amelyeket meghámozott, előtűnt a fehérség.
38 Poi mise i rami che aveva così scortecciato nei truogoli e negli abbeveratoi dell’acqua, dove veniva a bere il gregge, proprio in vista delle bestie le quali si accoppiavano quando. venivano a bere.38 Aztán a vesszőket, amelyeket részben meghántott, berakta az itatóvályúba, ahova a vizet szokták önteni, hogy amikor inni jönnek a nyájak, szemük előtt legyenek a vesszők, s azokra nézzenek, amikor fogannak.
39 Così le bestie si accoppiarono presso quei rami e le capre generarono capretti striati, punteggiati e macchiati.39 Így azután az történt, hogy a párzás hevében a juhok a vesszőkre néztek, és csíkosakat, tarkákat és pettyeseket ellettek.
40 Quanto alle pecore, Giacobbe le separò e fece sì che le bestie avessero davanti a sè gli animali striati e tutti quelli di colore scuro che erano nel gregge di Labano. Inoltre non mise nel gregge di Labano i branchi che egli si era così costituito per suo conto.40 Jákob aztán különválasztotta a bárányokat, a nyájat pedig külön terelte mindattól, ami csíkos és fekete volt Lábán nyájában. Külön itatta a saját nyájait, és nem tartotta őket Lábán nyájával együtt.
41 Allora, quando era il tempo in cui le bestie dovevano concepire figli robusti, Giacobbe metteva i bastoni nei truogoli in vista alle bestie, per farle concepire davanti ai bastoni.41 Valahányszor erős juhok párosodtak, Jákob odatette a vesszőket a vályúkba a juhok szeme elé, hogy azokra nézzenek, amikor fogannak.
42 Quando invece le bestie dovevano fare una prole debole, non li metteva. Così i capi di bestiame deboli diventavano di Labano e quelli robusti di Giacobbe.42 Amikor azonban gyenge juhok voltak ott, nem tette oda őket. Így aztán, ami gyenge volt, Lábáné lett, ami pedig erős volt, Jákobé lett.
43 E l’uomo si arricchì a dismisura e possedette un gregge in grande quantità, schiave e schiavi, cammelli e asini.43 Jól meg is gazdagodott ez az ember, lett neki sok nyája, szolgálója és rabszolgája, tevéje meg szamara.