| 1 Abramo prese un’altra moglie che si chiamava Ketura. | 1 ויסף אברהם ויקח אשה ושמה קטורה |
| 2 Essa gli partorì Zimran, Jokshan, Medan, Madian, Jishbok e Shuakh. | 2 ותלד לו את זמרן ואת יקשן ואת מדן ואת מדין ואת ישבק ואת שוח |
| 3 Jokshan generò Saba e Dedan; i figli di Dedan furono gli Asshurim, i Letushim e i Leummim; | 3 ויקשן ילד את שבא ואת דדן ובני דדן היו אשורם ולטושים ולאמים |
| 4 figli di Madian: Efa, Efer, Henoch, Abida ed Eldaa. Tutti questi sono i figli di Ketura. | 4 ובני מדין עיפה ועפר וחנך ואבידע ואלדעה כל אלה בני קטורה |
| 5 Abramo diede tutti i suoi beni a Isacco. | 5 ויתן אברהם את כל אשר לו ליצחק |
| 6 Quanto invece ai figli delle concubine che Abramo aveva avuto, Abramo diede loro dei doni, poi, mentre ancora era in vita, li mandò lontano da Isacco suo figlio verso oriente, nella terra d’oriente. | 6 ולבני הפילגשים אשר לאברהם נתן אברהם מתנת וישלחם מעל יצחק בנו בעודנו חי קדמה אל ארץ קדם |
| 7 Questa è la durata degli anni della vita di Abramo: centosettantacinque anni. | 7 ואלה ימי שני חיי אברהם אשר חי מאת שנה ושבעים שנה וחמש שנים |
| 8 Poi Abramo spirò e morì dopo una felice vecchiaia, vecchio e sazio di giorni: fu riunito ai suoi antenati | 8 ויגוע וימת אברהם בשיבה טובה זקן ושבע ויאסף אל עמיו |
| 9 e fu sepolto dai suoi figli, Isacco e Ismaele, nella caverna di Machpela, nel campo di Efron figlio di Zokhar, l’Hittita, di fronte a Mambre. | 9 ויקברו אתו יצחק וישמעאל בניו אל מערת המכפלה אל שדה עפרן בן צחר החתי אשר על פני ממרא |
| 10 E' appunto il campo che Abramo aveva comperato dagli Hittiti: là furono sepolti Abramo e Sara sua moglie. | 10 השדה אשר קנה אברהם מאת בני חת שמה קבר אברהם ושרה אשתו |
| 11 E, dopo la morte di Abramo, Dio benedisse Isacco suo figlio; Isacco: abitò presso il pozzo di Lakhai-Roi. | 11 ויהי אחרי מות אברהם ויברך אלהים את יצחק בנו וישב יצחק עם באר לחי ראי |
| 12 Questa è la discendenza di Ismaele figlio di Abramo, che Hagar l’Egiziana, schiava di Sara, aveva quarto ad Abramo. | 12 ואלה תלדת ישמעאל בן אברהם אשר ילדה הגר המצרית שפחת שרה לאברהם |
| 13 Questi sono i nomi dei figli di Ismaele, con i loro nomi in ordine di generazione: il primogenito di Ismaele è Nebaiot, poi Kedar, Adbeel, Mibsam, | 13 ואלה שמות בני ישמעאל בשמתם לתולדתם בכר ישמעאל נבית וקדר ואדבאל ומבשם |
| 14 Mishma, Duma, Massa; | 14 ומשמע ודומה ומשא |
| 15 Hadar, Tema, Jetur, Nafish e Kedma.: | 15 חדד ותימא יטור נפיש וקדמה |
| 16 Questi sono i figli di Ismaele e questi sono i loro nomi e quelli dei loro attendamenti e accampamenti. Sono i dodici principi delle relative tribù. | 16 אלה הם בני ישמעאל ואלה שמתם בחצריהם ובטירתם שנים עשר נשיאם לאמתם |
| 17 Questi sono gli anni di vita di Ismaele: centotrentasette anni; poi spirò e morì e fu riunito ai suoi antenati. | 17 ואלה שני חיי ישמעאל מאת שנה ושלשים שנה ושבע שנים ויגוע וימת ויאסף אל עמיו |
| 18 Egli abitò da Havila fino a Shur che è lungo il confine d’Egitto, fin verso l’Assiria: egli si era stabilito di fronte a tutti i suoi fratelli. | 18 וישכנו מחוילה עד שור אשר על פני מצרים באכה אשורה על פני כל אחיו נפל |
| 19 Questa è la storia della discendenza di Isacco, figlio di Abramo. Abramo aveva generato Isacco. | 19 ואלה תולדת יצחק בן אברהם אברהם הוליד את יצחק |
| 20 Isacco aveva quarant’anni quando sposò Rebecca, figlia di Batuel l’Arameo da Paddan-Aram, e sorella di Labano l’Arameo. | 20 ויהי יצחק בן ארבעים שנה בקחתו את רבקה בת בתואל הארמי מפדן ארם אחות לבן הארמי לו לאשה |
| 21 Poi Isacco supplicò Jahve per sua moglie, perche essa era sterile; Jahve lo esaudì e Reecca sua moglie restò incinta. | 21 ויעתר יצחק ליהוה לנכח אשתו כי עקרה הוא ויעתר לו יהוה ותהר רבקה אשתו |
| 22 Ma i figli si urtavano dentro di lei, onde essa disse: « Se è così, perchè vivere? ». Andò a consultare Jahve | 22 ויתרצצו הבנים בקרבה ותאמר אם כן למה זה אנכי ותלך לדרש את יהוה |
| 23 e Jahve le disse: « Due nazioni sono nel tuo grembo e due genti si dirameranno dalle tue viscere; una gente sarà più forte dell’altra e il maggiore servirà il minore ». | 23 ויאמר יהוה לה שני גיים בבטנך ושני לאמים ממעיך יפרדו ולאם מלאם יאמץ ורב יעבד צעיר |
| 24 Quando poi si compì per lei il tempo in cui doveva partorire, ecco: due gemelli le stavano nel grembo. | 24 וימלאו ימיה ללדת והנה תומם בבטנה |
| 25 Uscì il primo, rossiccio e tutto peloso come un mantello, e fu chiamato Esaù. | 25 ויצא הראשון אדמוני כלו כאדרת שער ויקראו שמו עשו |
| 26 Subito dopo, uscì suo fratello nell’atto di tenere con la mano il calcagno di Esaù’ e fu chia mato Giacobbe. Ora Isacco aveva sessant’anni alla loro nascita. | 26 ואחרי כן יצא אחיו וידו אחזת בעקב עשו ויקרא שמו יעקב ויצחק בן ששים שנה בלדת אתם |
| 27 I fanciulli crebbero ed Esaù divenne un cacciatore, un uomo della campagna, mentre Giacobbe era un uomo, tranquillo che abitava sotto le tende. | 27 ויגדלו הנערים ויהי עשו איש ידע ציד איש שדה ויעקב איש תם ישב אהלים |
| 28 Isacco prese ad amare. Esaù perchè la cacciagione era di suo gusto, mentre Rebecca amava Giacobbe. | 28 ויאהב יצחק את עשו כי ציד בפיו ורבקה אהבת את יעקב |
| 29 Una volta Giacobbe aveva cotto una minestra di lenticchie; arrivò Esaù dalla campagna ed era spossato. | 29 ויזד יעקב נזיד ויבא עשו מן השדה והוא עיף |
| 30 Disse allora Esaù a Giacobbe: « Fammi trangugiare un po’ di questa. pietanza rossa perchè sono spossato ». Perciò fu chiamato Edom. | 30 ויאמר עשו אל יעקב הלעיטני נא מן האדם האדם הזה כי עיף אנכי על כן קרא שמו אדום |
| 31 Giacobbe disse: « Prima, vendimi la tua primogenitura ». | 31 ויאמר יעקב מכרה כיום את בכרתך לי |
| 32 Rispose Esaù: « Eccomi sul punto di morire; a che cosa mi serve la primogenitura? ». | 32 ויאמר עשו הנה אנכי הולך למות ולמה זה לי בכרה |
| 33 Giacobbe allora disse: « Giuramelo subito ». Quegli glielo giurò e vendette la primogenitura a Giacobbe. | 33 ויאמר יעקב השבעה לי כיום וישבע לו וימכר את בכרתו ליעקב |
| 34 Giacobbe allora diede pane e minestra di lenticchie a Esaù che mangiò e bevve, poi si alzò e se ne andò. Così Esaù disprezzò la primogenitura. | 34 ויעקב נתן לעשו לחם ונזיד עדשים ויאכל וישת ויקם וילך ויבז עשו את הבכרה |