| 1 Al tempo di Amrafel re di Sennaar, di Arioch re di Ellasar, di Chedorlahomer re dell’Elam, e di Tideal re delle nazioni. | 1 No tempo de Anrafel, rei de Senaar, de Arioc, rei de Elasar, de Codorlaomor, rei de Elão e de Tadal, rei de Goim, |
| 2 costoro fecero una guerra contro Bara re di Sodoma, Birsha re di Gomorra, Shineab re di Adma, Shemeber re di Zeboim, e contro il re di Bela, chiamata anche Zoar. | 2 aconteceu que estes reis fizeram guerra a Bara, rei de Sodoma, a Bersa, rei de Gomorra, a Senaab, rei de Adama, a Semeber, rei de Seboim e ao rei de Bala, isto é, Segor. |
| 3 Tutti questi si coalizzarono nella valle di Siddim che è il Mare Salato. | 3 Todos estes se juntaram no vale de Sidim, que é o mar Salgado. |
| 4 Per dodici anni essi erano stati sottomessi a Chedorlahomer, ma il decimoterzo anno si erano ribellati. | 4 Durante doze anos eles tinham servido a Codorlaomor, mas no décimo terceiro ano tinham se revoltado. |
| 5 Nell’anno decimoquarto arrivarono Chedorlahomer e i re che erano con lui e sconfissero i Refaim ad Ashtarot-Karnaim, gli Zuzim ad Ham, gli Emim a Shave-Kiriataim | 5 No décimo quarto ano, Codorlaomor pôs-se em marcha com os reis que se tinham aliado a ele, e desbarataram os refaim em Astarot-Carnaim, e igualmente os zusim em Ham, os emim na planície de Cariataim |
| 6 e i Khorrei nelle montagne di Seir fino a El-Paran che è il deserto. | 6 e os horreus, em sua montanha de Seir até El-Farã, cerca do deserto. |
| 7 Poi mutarono direzione, vennero alla fonte del Giudizio che è Kadesh, e sconfissero tutto il territorio degli Amaleciti e anche gli Amorrei che abitavano in Khazazon-Tamar. | 7 Voltando, chegaram à fonte do julgamento, em Cadés, e devastaram a terra dos amalecitas, assim como os amorreus que habitavam em Asason-Tamar. |
| 8 Allora il re di Sodoma, il re di Gomorra, il re di Adma, il re di Zeboim e il re di Bela, chiamata anche Zoar, uscirono e si schierarono in ordine di battaglia contro di essi nella valle di Siddim, | 8 O rei de Sodoma, o rei de Gomorra, o rei de Adama, o rei de Seboim, o rei de Bala, isto é, Segor, saíram e puseram-se em ordem de batalha no vale de Sidim, |
| 9 e cioè contro Chedorlahomer re dell’Elam, Tideal re delle nazioni, Amrafel re di Sennaar e Arioch re di Ellasar: quattro re contro cinque. | 9 contra Codorlaomor, o rei de Elão, Tadal, rei de Goim, Anrafel, rei de Senaar, e Arioc, rei de Elasar, quatro reis contra cinco. |
| 10 Ora la valle di Siddim era un seguito di pozzi di bitume; messi in fuga, il re di Sodoma e il re di Gomorra vi caddero dentro e i superstiti fuggirono sulla montagna. | 10 Ora, havia no vale de Sidim numerosos poços de betume. E os reis de Sodoma e de Gomorra, fugindo, caíram nesses poços, enquanto o resto fugiu para a montanha. |
| 11 I nemici presero tutti i beni di Sodoma e Gomorra e tutti i loro viveri e se ne andarono. | 11 Os vencedores levaram todos os bens de Sodoma e Gomorra, e todos os seus víveres, e partiram. |
| 12 Ma, andandosene, presero anche Lot, figlio del fratello di Abramo; e i suoi beni: egli abitava appunto a Sodoma. | 12 Levaram também Lot, filho do irmão do Abrão, que morava em Sodoma, com todos os seus bens. |
| 13 Ma un fuggiasco venne ad avvertire Abramo l’Ebreo mentre si trovava alla quercia di Mambre l’Amorreo, fratello di shchol e di Aner: questi erano alleati di Abramo. | 13 Mas alguém que conseguiu fugir veio dar parte do sucedido a Abrão, o hebreu, que vivia nos carvalhos de Mambré, o amorreu, irmão de Escol e irmão de Aner, aliados de Abrão. |
| 14 Quando Abramo udì ché il congiunto suo era stato condotto via prigioniero, organizzò i suoi uomini esperti nelle armi, schiavi che erano nati nella sua casa, in numero di trecentodiciotto, e diresse l’inseguimento fino a Dan. | 14 Abrão, tendo ouvido que Lot, seu parente, ficara prisioneiro, escolheu trezentos e dezoito dos seus melhores e mais corajosos servos, nascidos em sua casa, e foi ao alcance dos reis até Dan. |
| 15 Diviso il contingente in due schiere, lui con i suoi schiavi piombò sopra di essi di notte, li sconfisse e proseguì l’inseguimento fino a Khoba che è a settentrione di Damasco. | 15 Ali, dividindo a sua tropa para os atacar de noite com seus servos, desbaratou-os e perseguiu-os até Hoba, que se encontra ao norte de Damasco. |
| 16 Ricuperò così tutti i beni e ricuperò anche Lot con i beni, le donne e il popolo. | 16 Abrão recobrou todos os bens saqueados e reconduziu também Lot, seu parente, com os seus bens, assim como as mulheres e os homens. |
| 17 Quando Abramo fu di ritorno, dopo la sconfitta di Chedorlahomer e dei re che erano con questo, il re di Sodoma gli uscì incontro nella valle di Shave, chiamata anche la valle del Re. | 17 Voltando Abrão da derrota de Codorlaomor e seus reis aliados, o rei de Sodoma saiu-lhe ao encontro no vale de Savé, que és o vale do rei. |
| 18 Intanto Melchizedek, re di Salem, offrì pane e vino, poiché era sacerdote di Dio l'Altissimo. | 18 Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, mandou trazer pão e vinho, |
| 19 E lo benedisse con queste parole: « Sia benedetto Abramo da Dio l’Altissimo, creatore del cielo e della terra, | 19 e abençoou Abrão, dizendo: "Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, que criou o céu e terra! |
| 20 e benedetto sia Dio l’Altissimo che ti ha messo nelle mani i tuoi nemici ». E Abramo gli diede la decima di tutto. | 20 Bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os teus inimigos em tuas mãos!" E Abrão deu-lhe o dízimo de tudo. |
| 21 Poi il re di Sodoma disse ad Abramo; « Dammi le pesos e prendi pure i beni perte». | 21 O rei de Sodoma disse a Abrão: "Devolve-me os homens e guarda os bens." |
| 22 Ma Abramo disse al re di Sodoma: « Alzo la mano davanti a Jahve Dio l’Altissimo, creatore del cielo e della terra: | 22 "Levanto a minha mão para o Senhor Deus Altíssimo que criou o céu e a terra, respondeu Abrão, |
| 23 nè un filo nè una correggia di calzare, niente io prenderò di ciò che è tuo; non potrai dire: “ lo ho arricchito Abramo! ”. | 23 de tudo o que é teu, não tomarei sequer um fio nem um cordão de sandália, para que não digas: Enriqueci Abrão. |
| 24 lo non c’entro! Soltanto ciò che i giovani hanno consumato e la parte spettante agli uomini che sono venuti con me, Aner, Eshchlol e Mambre... Essi sì riceveranno la loro parte ». | 24 Nada para mim, exceto somente o que comeram os meus servos e a parte dos homens que vieram comigo, Aner, Escol e Mambré; estes hão de receber a sua parte." |