SCRUTATIO

Venerdi, 8 maggio 2026 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Genesi 11


font
Sacra Bibbia GarofaloSAGRADA BIBLIA
1 Ora tutta la terra aveva una sola lingua e parole uguali.1 Toda a terra tinha uma só língua, e servia-se das mesmas palavras.
2 Quando vagarono nella parte d’oriente, gli uomini capitarono in una pianura del paese di Sennaar e vi si stabilirono.2 Alguns homens, partindo para o oriente, encontraram na terra de Senaar uma planície onde se estabeleceram.
3 E si dissero l’un l’altro: « Orsù! facciamoci mattoni e cuociamoli al fuoco ». Il mattone servì loro invece della pietra e il bitume invece della malta.3 E disseram uns aos outros: "Vamos, façamos tijolos e cozamo-los no fogo." Serviram-se de tijolos em vez de pedras, e de betume em lugar de argamassa.
4 Poi essi dissero: « Orsù! costruiamoci una città e una torre, la cui sommità sia in cielo, e facciamoci un monumento per non essere dispersi sulla faccia di tutta la terra ».4 Depois disseram: "Vamos, façamos para nós uma cidade e uma torre cujo cimo atinja os céus. Tornemos assim célebre o nosso nome, para que não sejamos dispersos pela face de toda a terra."
5 Ma Jahve discese per vedere la città e la torre che stavano costruendo i figli dell’uomo.5 Mas o senhor desceu para ver a cidade e a torre que construíram os filhos dos homens.
6 Jahve disse: « Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti una sola lingua; questo è l’inizio della loro opera, e ora non sarà loro impossibile tutto ciò che hanno meditato di fare.6 "Eis que são um só povo, disse ele, e falam uma só língua: se começam assim, nada futuramente os impedirá de executarem todos os seus empreendimentos.
7 Orsù! discendiamo e confondiamo laggiù la loro lingua, così che essi non comprendano più la lingua luno dell’altro ».7 Vamos: desçamos para lhes confundir a linguagem, de sorte que já não se compreendam um ao outro."
8 E Jahve li disperse di là sulla faccia di tutta la terra ed essi cessarono di costruire la città.8 Foi dali que o Senhor os dispersou daquele lugar pela face de toda a terra, e cessaram a construção da cidade.
9 Per questo si chiamò Babel, perchè là Jahve confuse la lingua di tutta la tera e Jahve li disperse di là sulla faccia di tutta la terra.9 Por isso deram-lhe o nome de Babel, porque ali o Senhor confundiu a linguagem de todos os habitantes da terra, e dali os dispersou sobre a face de toda a terra.
10 Questa è la discendenza di Sem: Sem aveva l’età di cento anni quando: generò Arfakhshad, due anni dopo il diluvio;10 Eis a descendência de Sem: Sem, com a idade de cem anos, gerou Arfaxad, dois anos depois do dilúvio.
11 Sem, dopo aver generato Arfakhshad, visse cinquecento anni e generò figli e figlie.11 Depois do Nascimento de Arfaxad, Sem viveu ainda quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
12 Arfakhshad visse trentacinque anni e generò Shalakh;12 Arfaxad, com a idade de trinta e cinco anos, gerou Salé.
13 Arfakhshad, dopo aver generato Shalakh, visse quattrocentotre anni e generò figli e figlie.13 Após o nascimento de Salé, Arfaxad viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
14 Shalakh visse trent’anni e generò Eber;14 Salé, com a idade de trinta anos, gerou Heber.
15 Shalakh, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotre anni ‘e generò figli e figlie.15 Após o nascimento de Heber, Salé viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
16 Eber visse trentaquattro anni e generò Peleg;16 Heber, com a idade de trinta e quatro anos, gerou Faleg.
17 Eber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocentotrent'anni e generò figli e figlie.17 Após o nascimento de Faleg, Heber viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
18 Peleg visse trent'anni e generò Reu;18 Faleg, com a idade de trinta anos, gerou Reu.
19 Peleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni e generò figli e figlie.19 Após o nascimento de Reu, Faleg viveu ainda duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 Reu visse trentadue anni e generò Sherug;20 Reu, com a idade de trinta e dois anos, gerou Sarug.
21 Reu, dopo aver generato Sherug, visse duecentosette anni e generò figli e figlie.21 Após o nascimento de Sarug, Reu viveu ainda duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
22 Sherug visse trent'anni e generò Nakhor;22 Sarug, com a idade de trinta anos, gerou Nacor.
23 Sherug, dopo aver generato Nakhor, visse duecento anni e generò figli e figlie.23 Após o nascimento de Nacor, Sarug viveu ainda duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 Nakhor visse ventinove anni e generò Terakh;24 Nacor, com a idade de vinte e nove anos, gerou Taré.
25 Nakhor, dopo aver generato Terakh, visse centodiciannove anni e generò figli e figlie.25 Após o nascimento de Taré, Nacor viveu ainda cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 Terakh visse settant’anni e generò Abramo, Nakhor e Haran.26 Taré, com a idade de setenta anos, gerou Abrão, Nacor e Arão.
27 Questa è la posterità di Terakh: Terakh generò Abramo, Nakhor e Haran; Haran generò Lot.27 Eis a descendência de Taré: Taré gerou Abrão, Nacor e Arão.
28 Haran poi morì alla presenza di suo padre Terakh, nella sua terra nativa, a Ur dei Caldei.28 Arão gerou Lot. Arão morreu em presença de Taré, seu pai, em Ur da Caldéia, sua terra natal.
29 Abramo e Nakhor si presero delle mogli; la moglie di Abramo si chiamava Sarai e la moglie di Nakhor si chiamava Milcha, che era figlia di Haran, padre di Milcha e padre di Jescha.29 Abrão e Nacor casaram-se: a mulher de Abrão chamava-se Sarai, e a de Nacor, Melca, filha de Arão, pai de Melca e de Jesca.
30 Ma Sarai era sterile e non aveva figli.30 Sarai era estéril, e não tinha filhos.
31 Poi Terakh prese Abramo suo figlio e Lot, figlio di Haran, figlio cioè di suo figlio, e Sarai sua nuora, moglie di Abramo suo figlio, e li fece uscire da Ur dei Caldei per andare nella terra di Canaan. Ma arrivarono fino a Kharran e vi si stabilirono.31 Taré tomou seu filho Abrão, seu neto Lot, filho de Arão, e Sarai, sua nora, mulher de Abrão, seu filho, e partiu com eles de Ur da Caldéia, indo para a terra de Canaã. Chegados a Harã, estabeleceram-se ali.
32 Il tempo che Terakh visse fu di duecentocinque anni, poi Terakh morì in Kharran.32 Todo o tempo da vida de Taré foi de duzentos e cinco anos; e morreu em Harã.