| 1 Ora tutta la terra aveva una sola lingua e parole uguali. | 1 Toda a terra tinha uma só língua, e servia-se das mesmas palavras. |
| 2 Quando vagarono nella parte d’oriente, gli uomini capitarono in una pianura del paese di Sennaar e vi si stabilirono. | 2 Alguns homens, partindo para o oriente, encontraram na terra de Senaar uma planície onde se estabeleceram. |
| 3 E si dissero l’un l’altro: « Orsù! facciamoci mattoni e cuociamoli al fuoco ». Il mattone servì loro invece della pietra e il bitume invece della malta. | 3 E disseram uns aos outros: "Vamos, façamos tijolos e cozamo-los no fogo." Serviram-se de tijolos em vez de pedras, e de betume em lugar de argamassa. |
| 4 Poi essi dissero: « Orsù! costruiamoci una città e una torre, la cui sommità sia in cielo, e facciamoci un monumento per non essere dispersi sulla faccia di tutta la terra ». | 4 Depois disseram: "Vamos, façamos para nós uma cidade e uma torre cujo cimo atinja os céus. Tornemos assim célebre o nosso nome, para que não sejamos dispersos pela face de toda a terra." |
| 5 Ma Jahve discese per vedere la città e la torre che stavano costruendo i figli dell’uomo. | 5 Mas o senhor desceu para ver a cidade e a torre que construíram os filhos dos homens. |
| 6 Jahve disse: « Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti una sola lingua; questo è l’inizio della loro opera, e ora non sarà loro impossibile tutto ciò che hanno meditato di fare. | 6 "Eis que são um só povo, disse ele, e falam uma só língua: se começam assim, nada futuramente os impedirá de executarem todos os seus empreendimentos. |
| 7 Orsù! discendiamo e confondiamo laggiù la loro lingua, così che essi non comprendano più la lingua luno dell’altro ». | 7 Vamos: desçamos para lhes confundir a linguagem, de sorte que já não se compreendam um ao outro." |
| 8 E Jahve li disperse di là sulla faccia di tutta la terra ed essi cessarono di costruire la città. | 8 Foi dali que o Senhor os dispersou daquele lugar pela face de toda a terra, e cessaram a construção da cidade. |
| 9 Per questo si chiamò Babel, perchè là Jahve confuse la lingua di tutta la tera e Jahve li disperse di là sulla faccia di tutta la terra. | 9 Por isso deram-lhe o nome de Babel, porque ali o Senhor confundiu a linguagem de todos os habitantes da terra, e dali os dispersou sobre a face de toda a terra. |
| 10 Questa è la discendenza di Sem: Sem aveva l’età di cento anni quando: generò Arfakhshad, due anni dopo il diluvio; | 10 Eis a descendência de Sem: Sem, com a idade de cem anos, gerou Arfaxad, dois anos depois do dilúvio. |
| 11 Sem, dopo aver generato Arfakhshad, visse cinquecento anni e generò figli e figlie. | 11 Depois do Nascimento de Arfaxad, Sem viveu ainda quinhentos anos, e gerou filhos e filhas. |
| 12 Arfakhshad visse trentacinque anni e generò Shalakh; | 12 Arfaxad, com a idade de trinta e cinco anos, gerou Salé. |
| 13 Arfakhshad, dopo aver generato Shalakh, visse quattrocentotre anni e generò figli e figlie. | 13 Após o nascimento de Salé, Arfaxad viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas. |
| 14 Shalakh visse trent’anni e generò Eber; | 14 Salé, com a idade de trinta anos, gerou Heber. |
| 15 Shalakh, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotre anni ‘e generò figli e figlie. | 15 Após o nascimento de Heber, Salé viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas. |
| 16 Eber visse trentaquattro anni e generò Peleg; | 16 Heber, com a idade de trinta e quatro anos, gerou Faleg. |
| 17 Eber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocentotrent'anni e generò figli e figlie. | 17 Após o nascimento de Faleg, Heber viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas. |
| 18 Peleg visse trent'anni e generò Reu; | 18 Faleg, com a idade de trinta anos, gerou Reu. |
| 19 Peleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni e generò figli e figlie. | 19 Após o nascimento de Reu, Faleg viveu ainda duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas. |
| 20 Reu visse trentadue anni e generò Sherug; | 20 Reu, com a idade de trinta e dois anos, gerou Sarug. |
| 21 Reu, dopo aver generato Sherug, visse duecentosette anni e generò figli e figlie. | 21 Após o nascimento de Sarug, Reu viveu ainda duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas. |
| 22 Sherug visse trent'anni e generò Nakhor; | 22 Sarug, com a idade de trinta anos, gerou Nacor. |
| 23 Sherug, dopo aver generato Nakhor, visse duecento anni e generò figli e figlie. | 23 Após o nascimento de Nacor, Sarug viveu ainda duzentos anos, e gerou filhos e filhas. |
| 24 Nakhor visse ventinove anni e generò Terakh; | 24 Nacor, com a idade de vinte e nove anos, gerou Taré. |
| 25 Nakhor, dopo aver generato Terakh, visse centodiciannove anni e generò figli e figlie. | 25 Após o nascimento de Taré, Nacor viveu ainda cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas. |
| 26 Terakh visse settant’anni e generò Abramo, Nakhor e Haran. | 26 Taré, com a idade de setenta anos, gerou Abrão, Nacor e Arão. |
| 27 Questa è la posterità di Terakh: Terakh generò Abramo, Nakhor e Haran; Haran generò Lot. | 27 Eis a descendência de Taré: Taré gerou Abrão, Nacor e Arão. |
| 28 Haran poi morì alla presenza di suo padre Terakh, nella sua terra nativa, a Ur dei Caldei. | 28 Arão gerou Lot. Arão morreu em presença de Taré, seu pai, em Ur da Caldéia, sua terra natal. |
| 29 Abramo e Nakhor si presero delle mogli; la moglie di Abramo si chiamava Sarai e la moglie di Nakhor si chiamava Milcha, che era figlia di Haran, padre di Milcha e padre di Jescha. | 29 Abrão e Nacor casaram-se: a mulher de Abrão chamava-se Sarai, e a de Nacor, Melca, filha de Arão, pai de Melca e de Jesca. |
| 30 Ma Sarai era sterile e non aveva figli. | 30 Sarai era estéril, e não tinha filhos. |
| 31 Poi Terakh prese Abramo suo figlio e Lot, figlio di Haran, figlio cioè di suo figlio, e Sarai sua nuora, moglie di Abramo suo figlio, e li fece uscire da Ur dei Caldei per andare nella terra di Canaan. Ma arrivarono fino a Kharran e vi si stabilirono. | 31 Taré tomou seu filho Abrão, seu neto Lot, filho de Arão, e Sarai, sua nora, mulher de Abrão, seu filho, e partiu com eles de Ur da Caldéia, indo para a terra de Canaã. Chegados a Harã, estabeleceram-se ali. |
| 32 Il tempo che Terakh visse fu di duecentocinque anni, poi Terakh morì in Kharran. | 32 Todo o tempo da vida de Taré foi de duzentos e cinco anos; e morreu em Harã. |