Eclesiástico/Ben Sirá 43
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBLIA | Біблія |
|---|---|
| 1 Orgullo de las alturas, firmamento de pureza, tal la vista del cielo en su espectáculo de gloria. | 1 Пишнота висот — чистая твердь, вигляд небозводу — видіння слави! 2. Висхідне сонце звіщає на сході; яка бо предивна Всевишнього споруда! |
| 2 El sol apareciendo proclama a su salida: «¡Qué admirable la obra del Altísimo!» | 2 Стоячи опівдні, висушує землю, — і хто бо встоїться перед його жаром? |
| 3 En su mediodía reseca la tierra, ante su ardor, ¿quién puede resistir? | 3 Вогонь роздмухують, щоб жар здобути, та сонце палить гори утроє більше! Воно випаровує вогненну пару і блискучим промінням очі сліпить. |
| 4 Se atiza el horno para obras de forja: tres veces más el sol que abrasa las montañas; vapores ardientes despide, ciega los ojos con el brillo de sus rayos. | 4 Великий Господь, що його створив, теж на слово його воно мчить своїм шляхом. |
| 5 Grande es el Señor que lo hizo, y a cuyo mandato emprende su rápida carrera. | 5 Та й місяць завжди о своїй порі визначає часи — знак відвічний, |
| 6 También la luna: sale siempre a su hora, para marcar los tiempos, señal eterna. | 6 Місяць вказує пору святкувань — світило, що зменшується, аж поки не зникне. |
| 7 De la luna procede la señal de las fiestas, astro que mengua, después del plenilunio. | 7 Від нього місяць має свою назву, він дивно зростає при своїх відмінах — знамено небесного війська, що світить на горній тверді. |
| 8 Lleva el mes su nombre; crece ella maravillosamente cuando cambia, enseña del ejército celeste que brilla en el firmamento del cielo. | 8 Оздоба небес — яснії зорі, світляна прикраса в Господніх висотах: |
| 9 Hermosura del cielo es la gloria de las estrellas. orden radiante en las alturas del Señor. | 9 словом Святого стоять за його велінням і не змінюються на чатах своїх. |
| 10 Por las palabras del Señor están fijas según su orden. y no aflojan en su puesto de guardia. | 10 Поглянь на веселку й благослови її Творця: у своєму сяйві вона бо прекрасна! |
| 11 Mira el arco iris y a su Hacedor bendice, ¡qué bonito en su esplendor! | 11 Оперізує небо луком осяйним: її бо нап’яли руки Всевишнього. |
| 12 Rodea el cielo con aureola de gloria, lo han tendido las manos del Altísimo. | 12 Велінням своїм він сніг шле на землю, присудом своїм блискавки мече. |
| 13 Con su orden precipita la nieve, y fulmina los rayos según su decreto. | 13 Тож відчиняються комори його та й хмари вилітають, мов тії птахи. |
| 14 Por eso se abren sus cilleros, y vuelvan las nubes como pájaros. | 14 Потугою своєю він згущує хмари, що розпорошуються градом, мов те каміння. |
| 15 Con su grandeza hace espesas las nubes, y se desmenuzan las piedras de granizo. | 15 На погляд його здригаються гори, з волі його дме південний вітер. |
| 16 a su vista se conmueven los montes. A su voluntad sopla el viento del sur, | 16 Грому його гуркіт землю картає, мов та хуртовина з півночі й вихор. |
| 17 El bramido de su trueno insulta a la tierra, el huracán del norte y los ciclones. | 17 Мов птахів вниз злітаючих, він сніг розсипає, що спадає додолу й осідає сараною: око дивується на красу його блискучу, серце чудується, як він спадає. |
| 18 Como pájaros que se posan esparce la nieve, que baja como langosta que salta al suelo. Admira el ojo la belleza de su blancura, y al verla caer se pasma el corazón. | 18 Він іней сипле на землю, мов сіль, і той, замерзаючи, колючиться шпичками. |
| 19 El derrama también sobre la tierra la escarcha como sal, que al helarse se queda como pinchos de espinas. | 19 Вітер холодний з півночі подме, а вже на водах крига твердне, по всій воді простелюється й воду опанцерює. |
| 20 El viento frío del norte sopla y se forma el hielo sobre el agua; sobre toda masa de agua se posa, y el agua se reviste como de coraza. | 20 Він гори пожирає, пустиню випалює, зелень винищує, неначе той вогонь. |
| 21 Devora los montes, quema el desierto, y consume como fuego el verdor. | 21 Гоїть усе те — хмара зненацька: роса, що спадає й оживлює по спеці. |
| 22 Como remedio de todo llega presto la niebla, el rocío, después del viento ardiente, devuelve la alegría. | 22 За задумом власним він безодню втихомирив, а й насадив на ній острови. |
| 23 Según su designio domeña el abismo, y planta islas en él. | 23 Ті, що морем плавають, повідають про небезпеки, а ми, теє слухаючи, дивом дивуємось. |
| 24 Los que surcan el mar hablan de sus peligros, y de lo que oyen nuestros oídos nos maravillamos. | 24 Там надзвичайні й предивні речі: різнородні тварини та морські потвори. |
| 25 Allí están las cosas raras y maravillosas, variedad de animales, especies de monstruos marinos. | 25 Завдяки йому все здійснилось добре, і все впорядковується Господнім словом. |
| 26 Gracias a Dios tiene éxito su mensajero, y por su palabra todo está en su sitio. | 26 Чимало б ще сказати — та не дійшли б до краю! Тож слів завершення: Він — усе! |
| 27 Muchos más podríamos decir y nunca acabaríamos; broche de mis palabras: «El lo es todo». | 27 Де спромогу знайти нам, щоб його прославляти? Він бо величніший від усіх своїх діл. |
| 28 ¿Dónde hallar fuerza para glorificarle? ¡Que él es el Grande sobre todas sus obras! | 28 Страхітливий Господь, превеликий, і влада його — предивна! |
| 29 Temible es el Señor, inmensamente grande, maravilloso su poderío. | 29 Хваливши Господа, возносіте його мірою змоги — бо він ще вам понад силу; його звеличувавши, сили розгорніте, однак не втомлюйтесь, — бо до краю не дійдете! |
| 30 Con vuestra alabanza ensalzad al Señor, cuanto podáis, que siempre estará más alto; y al ensalzarle redoblad vuestra fuerza, no os canséis, que nunca acabaréis. | 30 Хто бачив його й міг повісти б про те? Хто б звеличив його на всю його велич? |
| 31 ¿Quién le ha visto para que pueda describirle? ¿quién puede engrandecerle tal como es? | 31 Багато інших є тайн, ще більших, ніж оці: з діл його ми лише часточку бачимо. |
| 32 Mayores que éstas quedan ocultas muchas cosas, que bien poco de sus obras hemos visto. | 32 Усе бо створив Господь — і мудрість дав благочесним. |
| 33 Porque el Señor lo hizo todo, y dio a los piadosos la sabiduría. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ