Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 43


font
BIBLIAJERUSALEM
1 Orgullo de las alturas, firmamento de pureza,
tal la vista del cielo en su espectáculo de gloria.
1 Orgueil des hauteurs, firmament de clarté, tel apparaît le ciel dans son spectacle de gloire.
2 El sol apareciendo proclama a su salida:
«¡Qué admirable la obra del Altísimo!»
2 Le soleil, en se montrant, proclame dès son lever: "Quelle merveille que l'oeuvre du Très-Haut!"
3 En su mediodía reseca la tierra,
ante su ardor, ¿quién puede resistir?
3 A son midi il dessèche la terre, qui peut résister à son ardeur?
4 Se atiza el horno para obras de forja:
tres veces más el sol que abrasa las montañas;
vapores ardientes despide,
ciega los ojos con el brillo de sus rayos.
4 On attise la fournaise pour produire la chaleur, le soleil brûle trois fois plus les montagnes;exhalant des vapeurs brûlantes, dardant ses rayons, il éblouit les yeux.
5 Grande es el Señor que lo hizo,
y a cuyo mandato emprende su rápida carrera.
5 Il est grand, le Seigneur qui l'a créé et dont la parole dirige sa course rapide.
6 También la luna: sale siempre a su hora,
para marcar los tiempos, señal eterna.
6 La lune aussi, toujours exacte à marquer les temps, signe éternel.
7 De la luna procede la señal de las fiestas,
astro que mengua, después del plenilunio.
7 C'est la lune qui marque les fêtes, cet astre qui décroît, après son plein.
8 Lleva el mes su nombre;
crece ella maravillosamente cuando cambia,
enseña del ejército celeste
que brilla en el firmamento del cielo.
8 C'est d'elle que le mois tire son nom; elle croît étonnamment en sa révolution, enseigne desarmées célestes, brillant au firmament du ciel.
9 Hermosura del cielo es la gloria de las estrellas.
orden radiante en las alturas del Señor.
9 La gloire des astres fait la beauté du ciel; ils ornent brillamment les hauteurs du Seigneur.
10 Por las palabras del Señor están fijas según su orden.
y no aflojan en su puesto de guardia.
10 Sur la parole du Saint ils se tiennent selon son ordre et ne relâchent pas leur faction.
11 Mira el arco iris y a su Hacedor bendice,
¡qué bonito en su esplendor!
11 Vois l'arc-en-ciel et bénis son auteur, il est magnifique dans sa splendeur.
12 Rodea el cielo con aureola de gloria,
lo han tendido las manos del Altísimo.
12 Il forme dans le ciel un cercle de gloire, les mains du Très-Haut l'ont tendu.
13 Con su orden precipita la nieve,
y fulmina los rayos según su decreto.
13 Par son ordre il fait tomber la neige, il lance les éclairs selon ses décrets.
14 Por eso se abren sus cilleros,
y vuelvan las nubes como pájaros.
14 C'est ainsi que s'ouvrent ses réserves et que s'envolent les nuages comme des oiseaux.
15 Con su grandeza hace espesas las nubes,
y se desmenuzan las piedras de granizo.
15 Sa puissance épaissit les nuages, qui se pulvérisent en grêlons;
16 a su vista se conmueven los montes.
A su voluntad sopla el viento del sur,
16 à sa vue les montagnes sont ébranlées; à sa volonté souffle le vent du sud,
17 El bramido de su trueno insulta a la tierra,
el huracán del norte y los ciclones.
17 à la voix de son tonnerre la terre entre en travail; comme l'ouragan du nord et les cyclones.
18 Como pájaros que se posan esparce la nieve,
que baja como langosta que salta al suelo.
Admira el ojo la belleza de su blancura,
y al verla caer se pasma el corazón.
18 Comme des oiseaux qui se posent il fait descendre la neige, elle s'abat comme dessauterelles. L'oeil s'émerveille devant l'éclat de sa blancheur et l'esprit s'étonne de la voir tomber.
19 El derrama también sobre la tierra la escarcha como sal,
que al helarse se queda como pinchos de espinas.
19 Il déverse encore sur la terre, comme du sel, le givre que le gel change en pointes d'épines.
20 El viento frío del norte sopla
y se forma el hielo sobre el agua;
sobre toda masa de agua se posa,
y el agua se reviste como de coraza.
20 Le vent froid du nord souffle, la glace se forme sur l'eau; elle se pose sur toute eaudormante, la revêt comme une cuirasse.
21 Devora los montes, quema el desierto,
y consume como fuego el verdor.
21 Il dévore les montagnes et brûle le désert, il consume la verdure comme un feu.
22 Como remedio de todo llega presto la niebla,
el rocío, después del viento ardiente, devuelve la
alegría.
22 Le nuage est un prompt remède, la rosée, après la canicule, rend la joie.
23 Según su designio domeña el abismo,
y planta islas en él.
23 Selon un plan il a dompté l'abîme et il y a planté les îles.
24 Los que surcan el mar hablan de sus peligros,
y de lo que oyen nuestros oídos nos maravillamos.
24 Ceux qui parcourent la mer en content les dangers; leurs récits nous remplissentd'étonnement:
25 Allí están las cosas raras y maravillosas,
variedad de animales, especies de monstruos marinos.
25 ce ne sont qu'aventures étranges et merveilleuses, animaux de toutes sortes et monstresmarins.
26 Gracias a Dios tiene éxito su mensajero,
y por su palabra todo está en su sitio.
26 Grâce à Dieu son messager arrive à bon port, et tout s'arrange selon sa parole.
27 Muchos más podríamos decir y nunca acabaríamos;
broche de mis palabras: «El lo es todo».
27 Nous pourrions nous étendre sans épuiser le sujet; en un mot: "Il est toutes choses."
28 ¿Dónde hallar fuerza para glorificarle?
¡Que él es el Grande sobre todas sus obras!
28 Où trouver la force de le glorifier? Car il est le Grand, au-dessus de toutes ses oeuvres,
29 Temible es el Señor, inmensamente grande,
maravilloso su poderío.
29 Seigneur redoutable et souverainement grand, dont la puissance est admirable.
30 Con vuestra alabanza ensalzad al Señor,
cuanto podáis, que siempre estará más alto;
y al ensalzarle redoblad vuestra fuerza,
no os canséis, que nunca acabaréis.
30 Que vos louanges exaltent le Seigneur, selon votre pouvoir, car il vous dépasse. Pourl'exalter déployez vos forces, ne vous lassez pas, car vous n'en finirez pas.
31 ¿Quién le ha visto para que pueda describirle?
¿quién puede engrandecerle tal como es?
31 Qui l'a vu et pourrait en rendre compte? Qui peut le glorifier comme il le mérite?
32 Mayores que éstas quedan ocultas muchas cosas,
que bien poco de sus obras hemos visto.
32 Il reste beaucoup de mystères plus grands que ceux-là, car nous n'avons vu qu'un petitnombre de ses oeuvres.
33 Porque el Señor lo hizo todo,
y dio a los piadosos la sabiduría.
33 Car c'est le Seigneur qui a tout créé, et aux hommes pieux il a donné la sagesse.