Eclesiástico/Ben Sirá 43
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | JERUSALEM |
---|---|
1 Orgullo de las alturas, firmamento de pureza, tal la vista del cielo en su espectáculo de gloria. | 1 Orgueil des hauteurs, firmament de clarté, tel apparaît le ciel dans son spectacle de gloire. |
2 El sol apareciendo proclama a su salida: «¡Qué admirable la obra del Altísimo!» | 2 Le soleil, en se montrant, proclame dès son lever: "Quelle merveille que l'oeuvre du Très-Haut!" |
3 En su mediodía reseca la tierra, ante su ardor, ¿quién puede resistir? | 3 A son midi il dessèche la terre, qui peut résister à son ardeur? |
4 Se atiza el horno para obras de forja: tres veces más el sol que abrasa las montañas; vapores ardientes despide, ciega los ojos con el brillo de sus rayos. | 4 On attise la fournaise pour produire la chaleur, le soleil brûle trois fois plus les montagnes;exhalant des vapeurs brûlantes, dardant ses rayons, il éblouit les yeux. |
5 Grande es el Señor que lo hizo, y a cuyo mandato emprende su rápida carrera. | 5 Il est grand, le Seigneur qui l'a créé et dont la parole dirige sa course rapide. |
6 También la luna: sale siempre a su hora, para marcar los tiempos, señal eterna. | 6 La lune aussi, toujours exacte à marquer les temps, signe éternel. |
7 De la luna procede la señal de las fiestas, astro que mengua, después del plenilunio. | 7 C'est la lune qui marque les fêtes, cet astre qui décroît, après son plein. |
8 Lleva el mes su nombre; crece ella maravillosamente cuando cambia, enseña del ejército celeste que brilla en el firmamento del cielo. | 8 C'est d'elle que le mois tire son nom; elle croît étonnamment en sa révolution, enseigne desarmées célestes, brillant au firmament du ciel. |
9 Hermosura del cielo es la gloria de las estrellas. orden radiante en las alturas del Señor. | 9 La gloire des astres fait la beauté du ciel; ils ornent brillamment les hauteurs du Seigneur. |
10 Por las palabras del Señor están fijas según su orden. y no aflojan en su puesto de guardia. | 10 Sur la parole du Saint ils se tiennent selon son ordre et ne relâchent pas leur faction. |
11 Mira el arco iris y a su Hacedor bendice, ¡qué bonito en su esplendor! | 11 Vois l'arc-en-ciel et bénis son auteur, il est magnifique dans sa splendeur. |
12 Rodea el cielo con aureola de gloria, lo han tendido las manos del Altísimo. | 12 Il forme dans le ciel un cercle de gloire, les mains du Très-Haut l'ont tendu. |
13 Con su orden precipita la nieve, y fulmina los rayos según su decreto. | 13 Par son ordre il fait tomber la neige, il lance les éclairs selon ses décrets. |
14 Por eso se abren sus cilleros, y vuelvan las nubes como pájaros. | 14 C'est ainsi que s'ouvrent ses réserves et que s'envolent les nuages comme des oiseaux. |
15 Con su grandeza hace espesas las nubes, y se desmenuzan las piedras de granizo. | 15 Sa puissance épaissit les nuages, qui se pulvérisent en grêlons; |
16 a su vista se conmueven los montes. A su voluntad sopla el viento del sur, | 16 à sa vue les montagnes sont ébranlées; à sa volonté souffle le vent du sud, |
17 El bramido de su trueno insulta a la tierra, el huracán del norte y los ciclones. | 17 à la voix de son tonnerre la terre entre en travail; comme l'ouragan du nord et les cyclones. |
18 Como pájaros que se posan esparce la nieve, que baja como langosta que salta al suelo. Admira el ojo la belleza de su blancura, y al verla caer se pasma el corazón. | 18 Comme des oiseaux qui se posent il fait descendre la neige, elle s'abat comme dessauterelles. L'oeil s'émerveille devant l'éclat de sa blancheur et l'esprit s'étonne de la voir tomber. |
19 El derrama también sobre la tierra la escarcha como sal, que al helarse se queda como pinchos de espinas. | 19 Il déverse encore sur la terre, comme du sel, le givre que le gel change en pointes d'épines. |
20 El viento frío del norte sopla y se forma el hielo sobre el agua; sobre toda masa de agua se posa, y el agua se reviste como de coraza. | 20 Le vent froid du nord souffle, la glace se forme sur l'eau; elle se pose sur toute eaudormante, la revêt comme une cuirasse. |
21 Devora los montes, quema el desierto, y consume como fuego el verdor. | 21 Il dévore les montagnes et brûle le désert, il consume la verdure comme un feu. |
22 Como remedio de todo llega presto la niebla, el rocío, después del viento ardiente, devuelve la alegría. | 22 Le nuage est un prompt remède, la rosée, après la canicule, rend la joie. |
23 Según su designio domeña el abismo, y planta islas en él. | 23 Selon un plan il a dompté l'abîme et il y a planté les îles. |
24 Los que surcan el mar hablan de sus peligros, y de lo que oyen nuestros oídos nos maravillamos. | 24 Ceux qui parcourent la mer en content les dangers; leurs récits nous remplissentd'étonnement: |
25 Allí están las cosas raras y maravillosas, variedad de animales, especies de monstruos marinos. | 25 ce ne sont qu'aventures étranges et merveilleuses, animaux de toutes sortes et monstresmarins. |
26 Gracias a Dios tiene éxito su mensajero, y por su palabra todo está en su sitio. | 26 Grâce à Dieu son messager arrive à bon port, et tout s'arrange selon sa parole. |
27 Muchos más podríamos decir y nunca acabaríamos; broche de mis palabras: «El lo es todo». | 27 Nous pourrions nous étendre sans épuiser le sujet; en un mot: "Il est toutes choses." |
28 ¿Dónde hallar fuerza para glorificarle? ¡Que él es el Grande sobre todas sus obras! | 28 Où trouver la force de le glorifier? Car il est le Grand, au-dessus de toutes ses oeuvres, |
29 Temible es el Señor, inmensamente grande, maravilloso su poderío. | 29 Seigneur redoutable et souverainement grand, dont la puissance est admirable. |
30 Con vuestra alabanza ensalzad al Señor, cuanto podáis, que siempre estará más alto; y al ensalzarle redoblad vuestra fuerza, no os canséis, que nunca acabaréis. | 30 Que vos louanges exaltent le Seigneur, selon votre pouvoir, car il vous dépasse. Pourl'exalter déployez vos forces, ne vous lassez pas, car vous n'en finirez pas. |
31 ¿Quién le ha visto para que pueda describirle? ¿quién puede engrandecerle tal como es? | 31 Qui l'a vu et pourrait en rendre compte? Qui peut le glorifier comme il le mérite? |
32 Mayores que éstas quedan ocultas muchas cosas, que bien poco de sus obras hemos visto. | 32 Il reste beaucoup de mystères plus grands que ceux-là, car nous n'avons vu qu'un petitnombre de ses oeuvres. |
33 Porque el Señor lo hizo todo, y dio a los piadosos la sabiduría. | 33 Car c'est le Seigneur qui a tout créé, et aux hommes pieux il a donné la sagesse. |